Chapter 7, Verse 47

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onların nəzərləri cəhənnəm əhlinə çevrildiyi zaman: “Ey Rəbbimiz! Bizi zalımlarla bir etmə!” - deyərlər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Džehennema, uzviknuće: \"Gospodaru naš, ne daj nam da budemo s narodom grješnim!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I kad skrenu pogledi njihovi prema stanovnicima vatre, reći će: "Gospodaru naš! Ne stavi nas sa narodom zalima."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當他們的眼光轉向火獄的居民的時候,他們說:「我們的主啊!來你不要使我們與不義的民眾同住。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En als zij hunne oogen naar de gezellen van het hellevuur wenden, zullen zij zeggen: O, Heer! plaats ons niet bij de goddeloozen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى چشمشان متوجه اهل جهنم مى‌شود، مى‌گويند: خداوندا، ما را در شمار افراد ظالم قرار مده.(47)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که چشمشان به دوزخیان می‌افتد می‌گویند: «پروردگارا! ما را با گروه ستمگران قرار مده!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و چون بهشتیان، چشمانشان ناخواسته به سوی دوزخیان گردانده شود، گویند: پروردگارا! ما را با گروه ستمکاران قرار مده.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و چون نظر آنها بر اهل دوزخ افتد گویند: پروردگارا، ما را با این ستمکاران به یک جای قرار مده.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et quand leurs regards seront tournés vers les gens du Feu, ils diront; «O notre Seigneur! Ne nous mets pas avec le peuple injuste».
Montada Montada
Et quand ils auront les yeux tournés vers les hôtes du Feu, ils diront : « Ô Seigneur ! Ne nous mets pas avec les gens injustes. »
Rashid Maash Rashid Maash
Lorsque leurs regards seront dirigés vers les damnés de l’Enfer, ils diront : « Ne nous place pas, Seigneur, avec les impies. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihre Blicke sich in Richtung der Bewohner des Feuers wenden, sagen sie: "Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler."
Und wenn ihre Blicke auf die Weggenossen des Feuers gerichtet werden, sagten sie: "Unser HERR! Führe uns nicht mit den unrecht-begehenden Leuten zusammen!"
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie: "Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein!"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wenn zugewendet werden ihre Augen zu (den) Gefährten des Feuers, sagen sie: "Unser Herr, nicht lasse uns sein mit dem Volk." ungerechten

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan an jũyar da gannansu wajen abõkan wuta, su ce: "Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanyã mu tãre da mutãne azzãlumai."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata: \"Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang yang zalim itu\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando i loro sguardi si rivolgeranno ai compagni del Fuoco, diranno: «O Signor nostro, non metterci con il popolo degli ingiusti».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando i loro occhi saranno rivolti verso i Compagni del Fuoco, diranno: “Signore Nostro! Non ci porre in compagnia di coloro che compiono il male!”

Japanese

Japanese Japanese
次に目を火獄の住人の方に向けるとかれらは,「主よ,わたしたちを不義の人びとと一緒にしないで下さい。」と言うであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ നരകാവകാശികളുടെ നേരെ തിരിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കരുതേ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Mas, quando seus olhares se voltarem para os condenados ao inferno, dirão: Ó Senhor nosso, não nos juntes com osiníquos.
E, quando suas vistas se voltarem em direção aos companheiros do Fogo, dirão: "Senhor nosso! Não nos faça estar com o povo injusto"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда же их взоры обратятся к обитателям Огня, они скажут: \"Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда же их взоры обратятся к обитателям ада, они воскликнут: \"Господи наш Не помещай нас с [этими] грешными людьми!\
V. Porokhova V. Porokhova
Когда их взор падет на обитателей Огня, ■ Они воскликнут: \"Боже наш! ■ С неправедными нас не помещай!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن سندن اکيون دوزخين ڏانھن ڦيرايون وينديون (تڏھن) چوندا اي اسان جا پالڻھار اسان کي ظالم ٽوليءَ سان گڏ نہ ڪر

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando sus miradas se vuelvan hacia los moradores del Fuego, dirán: «¡Señor! ¡No nos pongas con el pueblo impío»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y, cuando vuelvan su vista hacia las gentes del Fuego, dirán: «¡Señor nuestro! ¡No nos pongas con la gente opresora!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando dirijan sus miradas hacia los habitantes del Fuego dirán: "¡Señor nuestro! No nos juntes con la gente que cometió injusticias".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгъраф-Пәрдә өстендәге ирләрнең күзе җәһәннәм әһеле тарафына төшсә: \"Ий Раббыбыз! Безне залим каумнәр белән бергә кылмагыл\", – диярләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: \"Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme!\
Sha'aban British Sha'aban British
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: «Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma!» derler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھیری جائیں گی تو وہ کہیں گے: اے ہمارے ربّ! ہمیں ظالم گروہ کے ساتھ (جمع) نہ کر،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کی نگاہیں پلٹ کر اہل دوزخ کی طرف جائیں گی تو عرض کریں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ساتھ شامل نہ کیجیو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان کی(ف۸۴) آنکھیں دوزخیوں کی طرف پھریں گی کہیں گے اے ہمارے رب! ظالموں کے ساتھ نہ کر،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi họ (những người trên các gò cao) nhìn về phía những người bạn của Hỏa Ngục thì họ liền cầu khẩn: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng nhập bầy tôi cùng với đám người làm điều sai quấy đó.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n bá yíjú wọn sí ọ̀gangan àwọn èrò inú Iná, wọn yóò sọ pé: “Olúwa wa, má fi wá sọ́dọ̀ àwọn ìjọ alábòsí.”