Chapter 7, Verse 199

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı işlər görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ti sa svakim – lijepo! I traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Drži se oprosta i naređuj dobročinstvo, i kloni se neznalica.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你要原諒,要勸導,要避開愚人。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Gebruik toegevendheid, beveel het goede en blijf ver van den onwetende.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها را ببخش و به كار نيك امر كن و از افراد نادان روگردان باش.(199)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به هر حال) با آنها مدارا کن و عذرشان را بپذیر، و به نیکی‌ها دعوت نما، و از جاهلان روی بگردان (و با آنان ستیزه مکن)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
عفو و گذشت را پیشه کن، و به کار پسندیده فرمان ده، و از نادانان روی بگردان.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
طریقه عفو و بخشش پیش‌گیر و امت را به نیکوکاری امر کن و از مردم نادان روی بگردان.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.
Montada Montada
Recherche la conciliation, ordonne le convenable et évite les ignorants.
Rashid Maash Rashid Maash
Montre-toi indulgent, incite les hommes à la vertu et détourne-toi des ignorants.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
sbe Nachsicht, gebiete das Rechte und wende dich von den Unwissenden ab.
Nimm Al-'afu an, gebiete das Gebilligte und meide die Unwissenden.
Nimm den Überschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab!
Word by Word Word by Word (JA2022)
Nimm die Nachsicht und gebiete das Gute und wende dich ab von den Toren.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka riƙi abin da ya sauƙaƙa; Kuma ka yi umurni da alhẽri, Kuma ka kau da kai daga jãhilai.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang ma'ruf, serta berpalinglah dari pada orang-orang yang bodoh.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Prendi quello che ti concedono di buon grado, ordina il bene e allontanati dagli ignoranti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Mostrati tollerante verso la natura umana, comanda ciò che è buono e allontanati da coloro che scelgono di rimanere ignoranti.

Japanese

Japanese Japanese
(ムハンマドよ)覚容を守り,道理にかなったことを勧め,無知の者から遠ざかれ。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ വിട്ടുവീഴ്ച സ്വീകരിക്കുകയും സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, അവിവേകികളെ വിട്ട്‌ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Conserva-te indulgente, encomenda o bem e foge dos insipientes.
Toma-te, Muhammad, de indulgência e ordena o que é conveniente, e dá de ombros aos ignorantes.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Будь снисходителен [к людям], вели [им] творить добро, и не водись с невеждами.
V. Porokhova V. Porokhova
Будь терпеливо-снисходителен к таким, ■ Зови к добру и удаляйся от невежд.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر) معافي ڏيڻ جي عادت ڪر ۽ چڱي ڪم ڪرڻ جو حُڪم ڪر ۽ جاھلن کان منھن موڙ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Sé indulgente, prescribe el bien y apártate de los ignorantes!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Sé indulgente, ordena el bien y apártate de los ignorantes!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[¡Oh, Mujámmad!] Ante todo, elige perdonar, ordena el bien y apártate de quienes se comportan contigo en forma ignorante.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд! Синең эшең гафу сораучыларны гафу итү булсын вә яхшылыкка өндәү булсын! Һәм хакны аңламаучы җаһилләрдән-наданнардан кисел, алар белән булышма!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!
Sha'aban British Sha'aban British
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ درگزر فرمانا اختیار کریں، اور بھلائی کا حکم دیتے رہیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کرلیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمدﷺ) عفو اختیار کرو اور نیک کام کرنے کا حکم دو اور جاہلوں سے کنارہ کرلو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے محبوب! معاف کرنا اختیار کرو اور بھلائی کا حکم دو اور جاہلوں سے منہ پھیرلو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy lượng thứ, hãy bảo ban điều đúng và hãy tránh xa những kẻ ngu dốt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣàmójúkúrò, pàṣẹ ohun rere, kí o sì ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ àwọn aláìmọ̀kan.