Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz ayələrimizi belə ətraflı izah edirik ki, onlar, bəlkə, (batildən haqqa, küfrdən imana) dönələr!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I tako, eto, Mi opširno iznosimo dokaze, da bi oni došli sebi.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I tako razlažemo znakove, i da bi se oni povratili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我這樣解釋許多蹟象,以便他們悔悟。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zoo verklaren wij onze teekens, opdat zij van hunne dwalingen mogen terugkeeren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آيات را اينطور توضيح مىدهيم تا به اطاعت از كتاب الهى برگردند.(174)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این گونه، آیات را توضیح میدهیم؛ و شاید به سوی حق بازگردند (و بدانند ندای توحید در درون جانشان، از روز نخست بوده است)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و این گونه آیات را [مُستدل و منطقی] تفصیل و توضیح می دهیم [تا تدبّر کنند] و برای اینکه [از شرک به توحید] بازگردند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و بدین گونه ما آیات خود را تفصیل میدهیم (تا آیات ما را بفهمند) و باشد که بازگردند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et c'est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut-être reviendront-ils!
Montada
Montada
C’est ainsi que Nous détaillons clairement les Signes, peut-être reviendront-ils (de leur égarement).
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos enseignements afin qu’ils reviennent de leur égarement.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und so machen Wir die Zeichen klar, auf daß sie sich bekehren mögen.
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit sie (zum Iman) zurückkehren.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf daß sie umkehren mögen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und so legen wir ausführlich dar die Zeichen, auf daß sie umkehren.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kamar haka Muke rarrabe ãyõyi, daki-daki; tsammãninsu, sunã kõmõwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu, agar mereka kembali (kepada kebenaran).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Così spieghiamo i Nostri segni. Forse ritorneranno
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In questo modo spieghiamo i segni chiaramente e forse si volgeranno verso di Noi.
Japanese
Japanese
Japanese
このようにわれは,印を詳しく述べる。恐らくかれらは,(われに)戻ってくるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള് വിശദമായി വിവരിക്കുന്നു. അവര് മടങ്ങിയേക്കാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim elucidamos os versículos, a fim de que desistam.
E assim, aclaramos os sinais, e isso, para, talvez, retornarem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Так Мы разъясняем знамения, - быть может, они вернутся на прямой путь.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так мы разъясняем аяты, - быть может, обратятся они [на путь истины].
V. Porokhova
V. Porokhova
Так ясно излагаем Мы знаменья, ■ Чтобы они могли к Нам обратиться.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙيءَ طرح اسين آيتون کليل طرح بيان ڪندا آھيون تہ منَ اُھي موٽن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Así explicamos las aleyas. Quizás así se conviertan.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así es como Nosotros explicamos detalladamente las señales. Quizás así ellos regresen.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Así es como explico los signos para que recapaciten.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әнә шулай аятьләрне ачык аңлатып бәян кылырбыз, шаять кешеләр азгынлык эшләрен, адашу юлларын ташлап Аллаһуга вә Коръән юлына кайтырлар!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Belki (inkârdan vazgeçip doğru yola) dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ (حق کی طرف) رجوع کریں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں تاکہ یہ رجوع کریں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم اسی طرح آیتیں رنگ رنگ سے بیان کرتے ہیں (ف۳۴۰) اور اس لیے کہ کہیں وہ پھر آئیں(ف۳۴۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA (Allah) đã trình bày rõ các Lời Mặc Khải như thế đó, mong rằng chúng sẽ quay về (với chính đạo).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Báyẹn ni A ṣe ń ṣàlàyé àwọn āyah Wa, nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (síbi òdodo).