Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(İblis) dedi: “Sən məni (Adəmə səcdə etmədiyimə görə) azdırıb yoldan çıxartdığın üçün mən də Sənin düz yolunun üstündə oturub insanlara (Sənə ibadət və itaət etməyə) mane olacam!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"E zato što si odredio pa sam u zabludu pao\" – reče – \"kunem se da ću ih na Tvom Pravom putu presretati,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Pa zato što si me zaveo, sigurno ću im biti u zasjedi na putu Tvom pravom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「由於你使我迷誤,我必定在你的正路上伺候他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De duivel zeide: Omdat gij mij verdoemd hebt, zal ik hen op uwen rechten weg afwachten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شيطان گفت: چون مرا به اشتباه انداختى، من سر راه راست تو (به كمين آنها) مىنشينم.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «اکنون که مرا گمراه ساختی، من بر سر راه مستقیم تو، در برابر آنها کمین می کنم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: به سبب اینکه مرا به بیراهه و گمراهی انداختی، یقیناً بر سر راه راست تو [که رهروانش را به سعادت ابدی می رساند] در کمین آنان خواهم نشست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
شیطان گفت که چون تو مرا گمراه کردی من نیز البته در کمین بندگانت در سر راه راست تو مینشینم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Puisque Tu m'as mis en erreur, dit [Satan], je m'assoirai pour eux sur Ton droit chemin,
Montada
Montada
– « Comme Tu as décidé de me perdre, je resterai à les guetter, assis sur Ta voie droite.
Rashid Maash
Rashid Maash
Satan dit : « Puisque Tu as décrété ma perdition, je me dresserai certainement devant les hommes afin de les détourner de Ta voie.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Darum, daß Du mich hast abirren lassen, will ich ihnen gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
Er sagte: "Und weil DU mich (durch diese Prüfung) hast abirren lassen, werde ich ihnen auf Deinem geradenWeg auflauern,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "So darum, dass du mich hast in Verirrung fallen lassen, werde ich ganz gewiss sitzend auflauern ihnen (auf) deinem Weg. geraden
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "To inã rantsuwa da halakarwar da Ka yi mini, lalle ne, inã zaune musu tafarkinKa madaidaici."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Iblis menjawab: \"Karena Engkau telah menghukum saya tersesat, saya benar-benar akan (menghalang-halangi) mereka dari jalan Engkau yang lurus,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Dal momento che mi hai sviato, tenderò loro agguati sullaTua Retta via,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “Dal momento che Tu mi hai allontanato dalla Via, io mi apposterò per tendere loro agguati sulla Retta Via.
Japanese
Japanese
Japanese
悪魔は答えた。「あなたがわたしを惑わされたので,わたしはあなたの正しい道の上で,人々を待ち伏せるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് ( ഇബ്ലീസ് ) പറഞ്ഞു: നീ എന്നെ വഴിപിഴപ്പിച്ചതിനാല് നിന്റെ നേരായ പാതയില് അവര് ( മനുഷ്യര് ) പ്രവേശിക്കുന്നത് തടയാന് ഞാന് കാത്തിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse: Juro que, por me teres extraviado, desviá-los-ei da Tua senda reta.
Satã disse: "Então, pelo mal a que me condenaste ficarei, em verdade, à espreita deles, em Tua senda reta."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Иблис] возразил: \"За то, что Ты отвратил меня [от пути истины], я буду мешать им [следовать] по Твоему прямому пути.
V. Porokhova
V. Porokhova
(Иблис) сказал: ■ \"За то, что свел меня Ты с правого пути, ■ Я на Твоем пути засады буду ставить ■ Всем тем, (кто устремляется к Тебе).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائين تہ اِنھيءَ سببان جو تو مونکي گمراھ ڪيو (آءٌ تہ) ماڻھن لاءِ تنھنجي سڌيءَ واٽ تي ضرور وھندس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Como me has descarriado, he de acecharles en Tu vía recta.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo (Iblís): «Por haberme Tú extraviado, yo les induciré a apartarse de Tu camino recto.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [el Demonio]: "Por haberme descarriado los acecharé para apartarlos de Tu sendero recto.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Иблис әйтте: \"Адәм өчен мине аздырганың өчен, әлбәттә, бәндәләреңне алдап аздырмак өчен туры юлың өстендә утырачакмын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım.\
Sha'aban British
Sha'aban British
İblis: Beni dalalete düşürmenden dolayı, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üstüne oturacağım.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں) ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(پھر) شیطان نے کہا مجھے تو تُو نے ملعون کیا ہی ہے میں بھی تیرے سیدھے رستے پر ان (کو گمراہ کرنے) کے لیے بیٹھوں گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا تو قسم اس کی کہ تو نے مجھے گمراہ کیا میں ضرور تیرے سیدھے راستہ پر ان کی تاک میں بیٹھوں گا(ف۲۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Iblis) nói: “Vì Ngài xua đuổi bề tôi, bề tôi quyết sẽ lôi kéo chúng (con cháu của Adam) lệch khỏi con đường ngay chính của Ngài.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(aṣ-Ṣaetọ̄n) wí pé: “Fún wí pé O ti fi mí sínú anù, èmi yóò jókòó dè wọ́n ní ọ̀nà tààrà Rẹ.