Chapter 7, Verse 138

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz İsrail oğullarını dənizdən keçirtdik, (sonra) onlar öz bütlərinə tapınan bir tayfaya uğradılar. (İsrail oğulları) dedilər: “Ya Musa! Bizə onların sitayiş etdikləri bütlər kimi bir büt düzəlt!” (Musa belə) cavab verdi: “Siz, doğrudan da, cahil bir tayfasınız!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji se klanjao kumirima svojim. \"O Musa\" – rekoše – \"napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!\" – \"Vi ste, uistinu, narod koji nema pameti!\" – reče on.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I prevedosmo sinove Israilove preko mora, te dođoše ljudima odanim idolima njihovim. Rekoše: "O Musa! Načini za nas boga kao što oni imaju bogove." Reče: "Uistinu, vi ste narod koji ne zna."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我曾使以色列後裔渡過海去。當他們經過一伙崇拜偶像的民眾時,他們說:「穆薩啊!請你為我們設置一個神靈,猶如他們有許多神靈一樣。」他說:「你們確是無知的民眾。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En wij deden den kinderen Isra

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و بنى‌اسرائيل را از دريا عبور داديم و به قومى رسيدند كه بت مى‌پرستيدند. گفتند: اى موسى، براى ما معبودى (بتى كه بپرستيم) درست كن همان‌طور كه آن‌ها هم بت‌هايى دارند. موسى گفت شما افراد نادانى هستيد.(138)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بنی اسرائیل را (سالم) از دریا عبور دادیم؛ (ناگاه) در راه خود به گروهی رسیدند که اطراف بتهایشان، با تواضع و خضوع، گرد آمده بودند. (در این هنگام، بنی اسرائیل) به موسی گفتند: «تو هم برای ما معبودی قرار ده، همان‌گونه که آنها معبودان (و خدایانی) دارند!» گفت: «شما جمعیّتی جاهل و نادان هستید!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و بنی اسرائیل را از دریا [یی که فرعونیان را در آن غرق کردیم] عبور دادیم؛ پس به گروهی گذر کردند که همواره بر پرستش بت های خود ملازمت داشتند، گفتند: ای موسی! همان گونه که برای آنان معبودانی است، تو هم برای ما معبودی قرار بده!! موسی گفت: قطعاً شما گروهی هستید که جهالت و نادانی می ورزید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و بنی اسرائیل را از دریا به ساحل رسانیدیم، پس به قومی که بر پرستش بتان خود متوقف بودند برخورده، گفتند: ای موسی برای ما خدایی مثل خدایانی که این بت‌پرستان راست مقرر کن. موسی گفت: شما سخت مردم نادانی هستید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et Nous avons fait traverser la Mer aux Enfants d'Israël. Ils passèrent auprès d'un peuple attaché à ses idoles et dirent: «O Moïse, désigne-nous une divinité semblable à leurs dieux.» Il dit: «Vous êtes certes des gens ignorants.
Montada Montada
Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d’Israël. Passant devant un peuple qui adorait des idoles avec ferveur, ils dirent : «Ô Moïse ! Donne-nous une divinité comme les leurs. » Il répondit : « Vous êtes manifestement des gens ignorants !
Rashid Maash Rashid Maash
Nous avons fait traverser la mer aux fils d’Israël qui, se retrouvant sur les terres d’un peuple qui vouait un culte assidu à des idoles, dirent : « Moïse ! Désigne-nous une idole que nous puissions vénérer comme le font ces gens. » Il répondit : « Vous êtes un peuple d’ignorants !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk.
Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer überqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Götzen zuwendeten. Sie sagten: "Musa! Richte für uns einen Gott wie ihre Götter ein!" Er sagte: "Gewiß, ihr seid unwissende Leute!
Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wir ließen durchsschreiten (die) Kinder Isra'ils das Meer. So kamen sie zu Leuten, sie zogen sich zurück zur Andacht für die Götzen von ihnen. Sie sagten: "O Musa, mache für uns einen Gott, so wie (es gibt) für sie Götter." Er sagte: "Wahrlich, ihr (seid) ein Volk. törichtes

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka ƙẽtarar da Banĩ Isra'ila ga tẽku, sai suka jẽ a kan wasu mutãne waɗanda sunã lizimta da ibãda a kan wasu gumãka, nãsu suka ce: "Yã Mũsã! Ka sanya mana wani abin bautawa kamar yadda suke da abũbuwan bautãwa " Ya ce: "Lalle ne kũ, mutãne ne kunã jahilta."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan Kami seberangkan Bani Israil ke seberang lautan itu, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani lsrail berkata: \"Hai Musa. buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)\". Musa menjawab: \"Sesungguh-nya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Facemmo traversare il mare ai Figli di Israele. Incontrarono un popolo che cercava rifugio presso i propri idoli. Dissero: «O Mosè, dacci un dio simile ai loro dèi». Disse: «In verità siete un popolo di ignoranti».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Abbiamo condotto i Figli di Israele attraverso il mare in piena sicurezza. Poi incontrarono un popolo, che era interamente devoto all’adorazione di alcuni idoli e così dissero: “O Mosè, facci un dio come quello in loro possesso”. Egli disse: “In verità, voi siete un popolo d’ignoranti.

Japanese

Japanese Japanese
われはイスラエルの子孫に海を渡らせたが,かれらはある偶像に仕えているある民族のところに来た。かれらは言った。「ムーサーよ,かれらが持っている神々のような一柱の神を,わたしたちに置いてくれ」。かれは言った。「本当にあなたがたは無知の民である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ നാം കടല്‍ കടത്തി ( രക്ഷപ്പെടുത്തി. ) എന്നിട്ട്‌ തങ്ങളുടെ ബിംബങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ ഭജനമിരിക്കുന്ന ഒരു ജനതയുടെ അടുക്കല്‍ അവര്‍ ചെന്നെത്തി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഇവര്‍ക്ക്‌ ദൈവങ്ങളുള്ളത്‌ പോലെ ഞങ്ങള്‍ക്കും ഒരു ദൈവത്തെ നീ ഏര്‍പെടുത്തിത്തരണം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ വിവരമില്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Fizemos os israelitas atravessar o mar, e eis que encontrando (depois) um povo devotado a alguns de seus ídolos, disseram: Ó Moisés, faze-nos um deus como os seus deuses! Respondeu-lhes: Sois um povo de insipientes!
E fizemos os filhos de Israel atravessarem o mar, e eles foram ter a um povo que cultuava seus ídolos. Disseram: “Ó Moisés! Faze-nos ter um deus, assim como eles têm deuses.” Disse: “Por certo, sois um povo ignorante."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, и они прибыли к народу, который был предан своим идолам. Они сказали: \"О Муса (Моисей)! Сделай нам божество, такое же, как у них\". Он сказал: \"Воистину, вы - невежественные люди.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы переправили сынов Исраила через море, и они прибыли к людям, которые истово поклонялись своим идолам. [Сыны Исраила] сказали:\"О Муса! Сотвори нам бога, такого же, как у них\". Он ответил:\"Воистину, вы - невежественные люди.
V. Porokhova V. Porokhova
И Мы перевели сынов Исраиля чрез море, ■ И повстречали на пути они своем ■ Людей, что идолов благоговейно чтили. ■ Тогда они сказали: ■ \"Муса! Ты Бога нам построй, подобного тому, ■ Которым обладают эти люди\". ■ Ответил он: \"Сколь, истинно, невежественны вы!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بني اِسرائيل کي سمنڊ کان پار ٽپايو پوءِ اُھي ھڪڙي اھڙي قوم تي پُھتا جو پنھنجن بتن جا مجاور ھئا، (موسىٰ) کي چيائون تہ اي موسىٰ! اسان لاءِ (بہ) ھڪڙو اھڙو معبود بڻاءِ جھڙا ھنن لاءِ معبود آھن، (موسىٰ) چيو تہ بيشڪ اوھين جاھل قوم آھيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
E hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar y llegaron a una gente entregada al culto de sus ídolos. Dijeron: «¡Moisés! ¡Haznos un dios, como ellos tienen dioses!» «¡Sois un pueblo ignorante!», dijo.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
E hicimos que los Hijos de Israel cruzasen el mar y llegasen junto a una gente que rendía pleitesía a unos ídolos que poseían. Dijeron: «¡Oh, Moisés! ¡Tráenos un dios semejante a los dioses que ellos tienen!» Dijo (Moisés): «¡En verdad, sois un pueblo ignorante!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Hice que los Hijos de Israel cruzaran el mar, pero cuando llegaron a un pueblo que se prosternaba ante los ídolos dijeron: "¡Oh, Moisés! Queremos que nos hagas un ídolo similar a los que tienen ellos". Dijo [Moisés]: "Ustedes son gente ignorante.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ягъкуб балаларын дәрьядән үткәрдек, дәрьядән үтеп киткәч, сынымга табынучы каум янына бардылар һәм сынымнарга кызыктылар: \"Ий Муса! Син дә безгә шундый сыным ясап бир\", – диделәр. Муса әйтте: \"Тәхкыйк сез бик надан каумсез, шунлыктан мәгънәсез сүзләрне сөйлисез\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İsrailoğullarına denizi geçirttik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine: \"Ey Mûsa, dediler, bunların ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah belirle!\" Mûsa dedi: \"Siz cahilliği sürdürmekte olan bir toplumsunuz.\
Sha'aban British Sha'aban British
İsrailoğulları'nı denizden geçirmiştik. Kendilerine ait bir takım putlarına ibadet eden bir topluma uğradılar. Ey Musa, bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana! dediler. Musa da onlara: Şüphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz! dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İsrailoğullarını denizden geçirmiştik. Bu sırada, kendilerine ait bir takım putlara tapan bir kavme rastlamışlar ve (Musa'ya): "Ey Mûsâ! Şunların ilâhları gibi bize de bir ilâh yap" demişlerdi. (O da onlara): "Siz hakikaten cahillik eden bir kavimsiniz" demişti.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر (یعنی بحرِ قلزم) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد (پرستش کے لئے) آسن مارے بیٹھے تھے، (بنی اسرائیل کے لوگ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا (ہی) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا کے پار اتارا تو وہ ایسے لوگوں کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں (کی عبادت) کے لیے بیٹھے رہتے تھے۔ (بنی اسرائیل) کہنے لگے کہ موسیٰ جیسے ان لوگوں کے معبود ہیں۔ ہمارے لیے بھی ایک معبود بنا دو۔ موسیٰ نے کہا کہ تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے (ف۲۵۳) بنی اسرائیل کو دریا پار اتارا تو ان کا گزر ایک ایسی قوم پر ہوا کہ اپنے بتوں کے آگے آسن مارے (جم کر بیٹھے) تھے (ف۲۵۴) بولے اے موسیٰ! ہمیں ایک خدا بنادے جیسا ان کے لیے اتنے خدا ہیں، بولا تم ضرور جا ہل لوگ ہو، (ف۲۵۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA đã cho dân Israel bình an băng qua biển (hồng hải). Sau đó, họ đi ngang qua một đám người đang thờ phượng các bục tượng (thần linh), họ bảo: “Này Musa, xin Người hãy tạo cho chúng tôi một thần linh (để chúng tôi có thần linh) giống như họ.” (Musa) đáp: “Các ngươi thật đúng là đám người ngu muội!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A mú àwọn ọmọ ’Isrọ̄‘īl la agbami òkun kọjá. Nígbà náà, wọ́n kọjá lọ́dọ̀ àwọn ènìyàn kan tí wọ́n dúró ti àwọn òrìṣà wọn. Wọ́n sì wí pé: “Mūsā, ṣe òrìṣà kan fún wa, gẹ́gẹ́ bí àwọn (wọ̀nyí) ṣe ní àwọn òrìṣà kan.” (Ànábì) Mūsā sọ pé: “Dájúdájú ẹ̀yin ni ìjọ aláìmọ̀kan.[1]