Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yer üzünün (qədim) sakinlərindən sonra ona varis olanlara (onların yerinə gələnlərə) aydın olmadımı ki, əgər Biz istəsəydik, onları da günahlarına görə müsibətlərə düçar edər, ürəklərini möhürləyərdik (düşüncə və təfəkkür qabiliyyətindən məhrum edərdik) və onlar da (öyüd-nəsihət) eşıtməzdilər?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar nije jasno onima koji nasljeđuju zemlju prijašnjih stanovnika njezinih da ćemo i njih, ako budemo htjeli, zbog grijehova njihovih kazniti i srca njihova zapečatiti, pa savjet neće poslušati.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar ne upućuje one koji naslijeđuju Zemlju nakon (prethodnih) stanovnika njenih, da ćemo ih - ako htjednemo - pogoditi zbog grijeha njihovih i zapečatiti srca njihova, pa oni neće čuti.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
繼先民之後而為大地的主人公的人們,假若我意欲,我必因他們的罪惡而懲治他們;並且封閉他們的心,故他們不聽勸諫。難道他們不明白這個道理嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En is het niet duidelijk bewezen voor hen die de aarde van hare vroegere bewoners hebben ge
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا افرادى كه زمين را پس از ساكنين قبلى آن به ارث بردند، هدايت نشده و نفهميدهاند كه اگر بخواهيم آنها را به علت گناهانشان دچار مصيبت مىكنيم و بر قلبشان مهر مىزنيم كه (حقيقت را) نشنوند.(100)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کسانی که وارث روی زمین بعد از صاحبان آن میشوند، عبرت نمیگیرند که اگر بخواهیم، آنها را نیز به گناهانشان هلاک میکنیم، و بر دلهایشان مهر مینهیم تا (صدای حق را) نشنوند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا [سرگذشت عبرت آموز پیشینیان] برای کسانی که زمین را پس از صاحبانش به ارث می برند، روشن نکرده که اگر ما بخواهیم آنان را به کیفر گناهانشان می رسانیم و بر دل هایشان مهر می زنیم، پس آنان [دعوت حق را] نشنوند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا این مردمی را که بعد از اقوامی که همه مردند وارث زمین شدند (خدا) آگاه نفرموده که اگر ما بخواهیم به کیفر گناهانشان میرسانیم و بر دلهایشان مهر مینهیم که دیگر (به گوش دل چیزی) نشنوند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
N'est-il pas prouvé à ceux qui reçoivent la terre en héritage des peuples précédents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés et scellerions leurs cœurs, et ils n'entendraient plus rien?
Montada
Montada
N’est-il pas clairement démontré à ceux qui héritent de la terre après ses anciens habitants que si Nous le voulions, Nous les punirions de leurs péchés et scellerions leurs cœurs, au point qu’ils n’entendraient plus ?
Rashid Maash
Rashid Maash
N’avons-Nous pas clairement montré à ceux qui ont succédé à ces peuples impies sur terre que, si Nous le voulions, Nous pourrions les punir eux aussi pour prix de leurs péchés ? Mais Nous avons apposé un sceau sur leurs cœurs, les rendant sourds à toute exhortation.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Leuchtet das jenen nicht ein, die die Erde von ihren (früheren) Bewohnern ererbt haben, daß Wir, wenn Wir wollen, sie für ihre Sünden treffen können und ihre Herzen versiegeln, so daß sie nicht hören können?
Wurde etwa denjenigen, welche das Land nach seinen (vorherigen) Bewohnern beerben, noch nicht deutlich, daß WIR, hätten WIR es gewollt, sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde richten können?! Doch WIR versiegeln ihre Herzen, so vernehmen sie nichts mehr.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist denjenigen, die die Erde nach ihren (vorherigen) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß, wenn Wir wollten, Wir sie für ihre Sünden treffen würden? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht hören.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und (ist) nicht deutlich geworden für diejenigen, die erben die Erde von nach ihren Bewohnern, dass wenn wir wollten, wir sie treffen würden für ihre Sünden und wir versiegeln würden über ihre Herzen, so (dass) sie nicht hören?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, kuma bai shiryar da waɗanda suke gãdon ƙasa ba daga bãyan mutãnenta cẽwa da Munã so, dã Mun sãme su da zunubansu, kuma Mu rufe a kan zukãtansu, sai su zama bã su ji?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apakah belum jelas bagi orang-orang yang mempusakai suatu negeri sesudah (lenyap) penduduknya, bahwa kalau Kami menghendaki tentu Kami azab mereka karena dosa-dosanya; dan Kami kunci mati hati mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar (pelajaran lagi)?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non è forse palese a coloro che ricevono l'eredità della terra che, se Noi volessimo, li colpiremmo per i loro peccati e sigilleremmo i loro cuori, sicché non udrebbero più nulla?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che successivamente hanno ricevuto la terra in eredità non sanno forse che, se Noi lo avessimo voluto, li avremmo potuti punire per i loro peccati e avremmo potuto sigillare i loro cuori, così che non avrebbero più potuto udire?
Japanese
Japanese
Japanese
そこの(減び去った)住民の後,その地を継いだ者たちにとって,すなわちわれがもし望むならば,自らの罪によって滅ぼすことも出来る。またわれはかれらの心に封印をして,聞く耳を持たなくしてしまうことも出来るということは。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( പഴയ ) അവകാശികള്ക്കു ശേഷം ഭൂമിയുടെ അനന്തരാവകാശികളായിത്തീരുന്നവര്ക്ക് നാം ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില് അവരുടെ കുറ്റകൃത്യങ്ങളുടെ ഫലമായി നാം ശിക്ഷ ഏല്പിക്കുന്നതാണ് എന്ന ബോധം അവരെ നേര്വഴിക്ക് നയിക്കുന്നില്ലേ? നാം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് മുദ്രവെക്കുകയും ചെയ്യും. അപ്പോള് അവര് ( ഒന്നും ) കേട്ടു മനസ്സിലാക്കാത്തവരായിത്തീരും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não é, porventura, elucidativo para aqueles que herdaram a terra dos seus antepassados que, se quiséssemos, exterminá-los-íamos por seus pecados e selaríamos os seus corações para que não compreendessem?
E não é notório, aos que herdaram a terra após o aniquilamento de seus habitantes que, se quiséssemos os alcançaríamos, por seus delitos, e selar-lhes-íamos os corações, então não ouviriam?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве не ясно тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то покарали бы их за грехи? Мы запечатываем их сердца, и они не способны слышать.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве не объяснил Он тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то наказали бы их за их грехи и запечатали бы их сердца, так что они стали бы глухи?
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель воочию не показали Мы ■ Тем, кто в наследство землю взял ■ От прежних обитателей ее, ■ Что, если б Мы того желали, ■ Мы наказали б их за их грехи ■ И запечатали б их сердце ■ Так, чтоб не слышали они?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي، مُلڪ جي رھندڙن کانپوءِ وارث ٿين ٿا تن کي پڌرو نہ ٿيو آھي ڇا؟ تہ جيڪڏھن گُھرون ھا تہ کين سندن گناھن سببان سزا ڏيون ھا، ۽ سندين دلين تي مُھر ھڻون ھا تہ اُھي نہ ٻڌن ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿No hemos indicado a los que han heredado la tierra después de sus anteriores ocupantes que, si Nosotros quisiéramos. les afligiríamos por sus pecados, sellando sus corazones de modo que no pudieran oír?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso, a quienes heredaron la Tierra después de sus antepasados, no les sirve de guía saber que si Nosotros quisiéramos también les castigaríamos a ellos por sus pecados y sellaríamos sus corazones para que no pudiesen oír?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Es que no se les ha evidenciado a quienes les sucedieron, que si quisiera los castigaría por sus pecados, sellando sus corazones para que no escucharan?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Халыклары һәлак булган Җиргә соңыннан хуҗа булган кешеләргә Аллаһу тәгаләнең: \"Әгәр теләсәк, гөнаһлары өчен һәлак итәрбез һәм күңелләрен мөһерләрбез, аннары хак сүзне ишетми торган булырлар\", – дигән хәбәре килмәдеме?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Tüm bu olanlar, eski sahiplerinden sona yeryüzüne mirasçı olanlara şunu göstermedi mi? Dilersek onları günahları yüzünden belaya çarptırırız, kalpleri üzerine mühür basarız da artık söz dinleyemez olurlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Oranın önceki halkından sonra yeryüzüne varis olanlara belli olmadı mı? Ki eğer dilersek onları günahlarıyla birlikte yakalarız, yok ederiz, kalplerini de damgalarız da işitmezler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne vâris olanlara hâla şu gerçek belli olmadı mı ki: Eğer biz dileseydik onları da günahlarından dolayı musibetlere uğratırdık! Biz onların kalplerini mühürleriz de onlar (gerçekleri) işitmezler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا (یہ بات بھی) ان لوگوں کو (شعور و) ہدایت نہیں دیتی جو (ایک زمانے میں) زمین پر رہنے والوں (کی ہلاکت) کے بعد (خود) زمین کے وارث بن رہے ہیں کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے باعث انہیں (بھی) سزا دیں، اور ہم ان کے دلوں پر (ان کی بداَعمالیوں کی وجہ سے) مُہر لگا دیں گے سو وہ (حق کو) سن (سمجھ) بھی نہیں سکیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ان لوگوں کو جو اہلِ زمین کے (مرجانے کے) بعد زمین کے مالک ہوتے ہیں، یہ امر موجب ہدایت نہیں ہوا کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے سبب ان پر مصیبت ڈال دیں۔ اور ان کے دلوں پر مہر لگادیں کہ کچھ سن ہی نہ سکیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کیا وہ جو زمین کے ما لکوں کے بعد اس کے وارث ہوئے انہیں اتنی ہدایت نہ ملی کہ ہم چاہیں تو انہیں ان کے گناہوں پر آ فت پہنچائیں (ف۱۹۱) اور ہم ان کے دلوں پر مہر کرتے ہیں کہ وہ کچھ نہیں سنتے(ف۱۹۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào không là bài học cho những kẻ thừa kế trái đất sau khi cư dân (của các thị trấn trước đây đã bị tiêu diệt)? Nếu muốn, TA có thể tiêu diệt chúng bởi tội lỗi của chúng, TA có thể niêm kín con tim của chúng để chúng không nghe được (chân lý).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé kò hàn sí àwọn tó jogún ilẹ̀ lẹ́yìn àwọn onílẹ̀ pé tí ó bá jẹ́ pé A bá fẹ́ (bẹ́ẹ̀ ni), Àwa ìbá fi ẹ̀ṣẹ̀ wọn mú wọn, Àwa ìbá sì fi èdídí bo ọkàn wọn; wọn kò sì níí gbọ́rọ̀ (mọ́).