Chapter 69, Verse 27

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Kaş o (ölüm) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı görməyəydim!)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Kamo sreće da me je smrt dokrajčila –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
O da je ona bila kraj,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
但願塵世的死亡已了結我的一生!

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
O had de dood een einde aan mij gemaakt!

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ايكاش مرگ من فرا مى‌رسيد.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای کاش مرگم فرا می‌رسید!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ای کاش همان مرگ اول [که مرا از دنیا به آخرت انتقال داد] کارم را یکسره می کرد [و در نیستی ابد قرارم می داد،]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ای کاش مرگ مرا از چنگ این غصه و عذاب نجات می‌داد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Hélas, comme j'aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive.
Montada Montada
Comme j’aurais aimé, hélas, que ma mort fût irréversible !
Rashid Maash Rashid Maash
Si seulement ma mort avait été sans retour !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!
Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen!
O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)!
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wehe wäre es (doch nur) das Ende (meines Lebens)

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"In dã dai ita, tã kasance mai halakã ni gabã ɗaya ce!

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ahimé, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva!
Safi Kaskas Safi Kaskas
Che la morte avesse significato per me l’estinzione!

Japanese

Japanese Japanese
ああ,その(死)が(わたしの)終末であったならば,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്‌ ( മരണം ) എല്ലാം അവസാനിപ്പിക്കുന്നതായിരുന്നെങ്കില്‍ ( എത്ര നന്നായിരുന്നു! )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Oh! Oxalá a minha primeira (morte) tivesse sido a anulação;
Quem dera fosse ela o decisivo fim.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Лучше бы она была концом всего!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
О, если бы [смерть] была концом [всего]!
V. Porokhova V. Porokhova
О, если бы (земная смерть) была моим концом!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
ھاءِ ارمان جيڪر موت نبيريندڙ ھجي ھا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡ Ojalá hubiera sido definitiva!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Ojalá hubiese sido esa el fin de todo!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий үкенеч, мине үтергән үлем эшемне бетереп яңадан мине тергезмәгән булсачы!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!\
Sha'aban British Sha'aban British
Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہائے کسی طرح موت ہی قصہ چکا جاتی (ف۳۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Ôi, ước gì cái chết là điều cuối cùng (không có điều gì xảy ra sau đó cả)!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Háà! Kí ikú sì jẹ́ òpin (ọ̀rọ̀ ẹ̀dá).