Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kaş o (ölüm) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı görməyəydim!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kamo sreće da me je smrt dokrajčila –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
O da je ona bila kraj,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
但願塵世的死亡已了結我的一生!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
O had de dood een einde aan mij gemaakt!
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ايكاش مرگ من فرا مىرسيد.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای کاش مرگم فرا میرسید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ای کاش همان مرگ اول [که مرا از دنیا به آخرت انتقال داد] کارم را یکسره می کرد [و در نیستی ابد قرارم می داد،]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ای کاش مرگ مرا از چنگ این غصه و عذاب نجات میداد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Hélas, comme j'aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive.
Montada
Montada
Comme j’aurais aimé, hélas, que ma mort fût irréversible !
Rashid Maash
Rashid Maash
Si seulement ma mort avait été sans retour !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!
Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wehe wäre es (doch nur) das Ende (meines Lebens)
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"In dã dai ita, tã kasance mai halakã ni gabã ɗaya ce!
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ahimé, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che la morte avesse significato per me l’estinzione!
Japanese
Japanese
Japanese
ああ,その(死)が(わたしの)終末であったならば,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത് ( മരണം ) എല്ലാം അവസാനിപ്പിക്കുന്നതായിരുന്നെങ്കില് ( എത്ര നന്നായിരുന്നു! )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Oh! Oxalá a minha primeira (morte) tivesse sido a anulação;
Quem dera fosse ela o decisivo fim.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Лучше бы она была концом всего!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
О, если бы [смерть] была концом [всего]!
V. Porokhova
V. Porokhova
О, если бы (земная смерть) была моим концом!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھاءِ ارمان جيڪر موت نبيريندڙ ھجي ھا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡ Ojalá hubiera sido definitiva!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Ojalá hubiese sido esa el fin de todo!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий үкенеч, мине үтергән үлем эшемне бетереп яңадан мине тергезмәгән булсачы!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہائے کسی طرح موت ہی قصہ چکا جاتی (ف۳۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Ôi, ước gì cái chết là điều cuối cùng (không có điều gì xảy ra sau đó cả)!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Háà! Kí ikú sì jẹ́ òpin (ọ̀rọ̀ ẹ̀dá).