Chapter 68, Verse 20

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Və o (yanıb) qapqara qaraldı (külə döndü).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i ona osvanu opustošena.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa osvanu kao posječena.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
一旦之間變成焦土一樣。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En des ochtends was die, als een tuin waarvan de vruchten reeds verzameld waren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و باغ خشك و بدون ميوه شد.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آن باغ سرسبز همچون شب سیاه و ظلمانی شد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس [آن باغ] به صورت شبی تاریک درآمد [و جز خاکستر چیزی در آن دیده نمی شد!]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و بامدادان درختهای آن بستان چون خاکستری سیاه گردید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.
Montada Montada
Au matin, (le jardin) était complètement ravagé.
Rashid Maash Rashid Maash
qui fut transformé en une terre brûlée.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und am Morgen war (der Garten) bereits verwüstet.
dann wurde sie wie das Abgeerntete.
und er war dann am Morgen wie abgepflückt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
so wurde er wie abgepflückt

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ta wãyi gari (baƙa ƙirin) kamar dare.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
e al mattino fu come se [il giardino] fosse stato falciato.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Così il giardino divenne, al mattino, un luogo buio e desolato.

Japanese

Japanese Japanese
それで朝には,それは摘み取られたようになった。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അത്‌ മുറിച്ചെടുക്കപ്പെട്ടത്‌ പോലെ ആയിത്തീര്‍ന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E, ao amanhecer, estava (o pomar) como se houvesse sido ceifado.
E, de manhã, ficou como a negra noite.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
И сад к утру почернел, словно ночь.
V. Porokhova V. Porokhova
Наутро сад весь черным стал, как будто был он срезан.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جو (اُھا) ناڙ وانگر ٿي پئي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
y amaneció como si hubiera sido arrasado.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, amaneció como un árbol sin frutos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
dejándolo devastado.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул бакча агачсыз, җимешсез коры җир булып әверелде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
O, simsiyah kesiliverdi.
Sha'aban British Sha'aban British
Ve bahçe kapkara kesildi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
bahçe kapkara kesildi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو وہ (لہلہاتا پھلوں سے لدا ہوا باغ) صبح کو کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہوگیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو وہ ایسا ہوگیا جیسے کٹی ہوئی کھیتی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو صبح رہ گیا (ف۲۴) جیسے پھل ٹوٹا ہوا (ف۲۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thế là sáng ra khu vườn trở thành một màu đen như bóng tối của màn đêm (do đã bị thiêu rụi).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó sì dà bí oko àgédànù (tí wọ́n ti résun).