Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və heç bir istisna yeri də qoymamışdılar (inşallah deməmişdilər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a nisu rekli: \"Ako Bog da!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ne zatražiše izuzeće,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
並不留一部分給貧民。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En er de uitzondering niet bijvoegden: Indien het Gode behaagt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و استثنايى قائل نشدند.(18)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هیچ از آن استثنا نکنند؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و چیزی از آن را [برای تهیدستان و نیازمندان] استثنا نکردند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هیچ استثناء نکردند (ان شاء اللَه نگفتند و به خواست خدا معتقد نبودند).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
sans dire: «Si Allah le veut».
Montada
Montada
sans restreindre (leur serment)[569]
Rashid Maash
Rashid Maash
à leur seul profit, sans prendre soin d’ajouter : « Si Allah le veut. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie machten keinen Vorbehalt.
und nichts auszulassen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und nicht(s) ausnahmen'.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und nicht(s) ausnahmen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma (suka yi niyya), bã su kõ tõgẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan mereka tidak menyisihkan (hak fakir miskin),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
senza formulare riserva.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
non mettendo da parte nulla (per la volontà di Dio).
Japanese
Japanese
Japanese
(アッラーの御望みならば)と,条件を付けることをしなかった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( യാതൊന്നും ) ഒഴിവാക്കി പറഞ്ഞിരുന്നില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Sem a invocação (do nome de Deus).
E não fizeram a ressalva: "Se Allah quiser."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
но не сделали оговорки (не сказали: \"Если того пожелает Аллах\").
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
но не сделали оговорки [\"если угодно будет Аллаху\"].
V. Porokhova
V. Porokhova
Не сделав в этом оговорки ■ (На часть плодов, что бедным надлежит отдать).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اِنشاءَ الله نہ چيائون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
sin hacer salvedad.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
sin hacer excepciones.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y no dejar nada a los pobres.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ләкин алар Аллаһ теләсә димәделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hiçbir istisna tanımıyorlardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
(İnşaallah diyerek, yeminlerinde) istisnâ da yapmıyorlardı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar istisna da etmiyorlardı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہوں نے (اِن شاء اللہ کہہ کر یا غریبوں کے حصہ کا) اِستثناء نہ کیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور انشاء الله نہ کہا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انشاء اللہ نہ کہا (ف۲۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và họ đã không nói “Insha-Allah” (Nếu Allah muốn).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn kò sì ṣe àyàfi pé, “tí Allāhu bá fẹ́”.