Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Bir söyləyin görək, əgər suyunuz çəkilib (yerin dibinə) getsə, (Allahdan başqa) kim sizə axar su gətirə bilər?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Šta mislite, ako vam vode presuše – ko će vam tekuću vodu dati?\"
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Vidite li? Ako voda vaša osvane porinuta, pa ko će vam donijeti vodu tekuću?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「你們告訴我吧,如果你們的水一旦滲漏了,誰能給你們一條流水呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Wat denkt gij. Indien uw water des ochtends door de aarde wordt verzwolgen, wie zal dan zuiver en vloeiend water geven?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: نظر شما چيست، اگر آب شما در زمين فرو رود چه كسى برايتان آب گوارا مىآورد؟(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «به من خبر دهید اگر آبهای (سرزمین) شما در زمین فرو رود، چه کسی میتواند آب جاری و گوارا در دسترس شما قرار دهد؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: به من خبر دهید اگر آب مورد بهره برداری شما [چون آب رودها، چشمه ها، سدها و چاه ها] در زمین فرو رود [تا آنجا که از دسترس شما خارج گردد] پس کیست که برایتان آب روان و گوارا بیاورد؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: چه تصوّر میکنید؟اگر آب (که مایه زندگانی) شما (است) همه به زمین فرو رود (جز خدا) کیست که باز آب روان و گوارا برای شما پدید آرد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Que vous en semble? Si votre eau était absorbée au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l'eau de source?»
Montada
Montada
Dis enfin : « Méditez encore ceci : si votre eau était aspirée bien loin dans les profondeurs de la terre, qui donc vous apporterait de l’eau qui coule de source ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Si l’eau que vous buvez se perdait dans les profondeurs du sol, qui pourrait de nouveau la faire jaillir à la surface de la terre ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Was meint ihr, wenn euer Wasser versickern würde, wer könnte euch dann reichlich Wasser bringen?"
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn euer Wasser versiegt, wer bringt euch denn fließendesWasser?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Was meint ihr, wenn euer Wasser versickert sein sollte, wer sollte euch dann hervorquellendes Wasser bringen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: Habt ihr gesehen wenn sein sollte euer Wasser versickert wer dann bringt euch Wasser hervorquellendes
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Ko kun gani, idan ruwanku ya wãyi gari faƙaƙƙe, to, wãne ne zai zo muku da ruwa wani mai ɓuɓɓuga?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Terangkanlah kepadaku jika sumber air kamu menjadi kering; maka siapakah yang akan mendatangkan air yang mengalir bagimu?\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Cosa credete? Se la vostra acqua rientrasse nelle profondità [della terra] chi vi procurerebbe acqua sorgiva?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Vedete? Se improvvisamente l’acqua scomparisse sottoterra, chi potrebbe di nuovo rifornirvi da pure fonti?”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「あなたがたは考えないのか。もし或る朝,あなたがたの水が地下に沈み去ったならば,涌き出る水を,あなたがたに(■?)せるものは,一体誰であるのか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: നിങ്ങള് ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? നിങ്ങളുടെ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയാല് ആരാണ് നിങ്ങള്ക്ക് ഒഴുകുന്ന ഉറവു വെള്ളം കൊണ്ട് വന്നു തരിക?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes (ainda): Que vos parece? Se a vossa água, ao amanhecer, tivesse sido toda absorvida (pela terra), quem faria manar água potável para vós?
Dize: "Vistes? Se vossa água se torna subtérrea, então, quem vos fará vir água fluida?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Как вы думаете, если ваша вода уйдет под землю, то кто дарует вам родниковую воду?\"
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Спроси: \"Как вы думаете, кто даст вам родниковую воду, если [вдруг] вода у вас уйдет [под землю]?\"
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Вы видите - коль утренней зарею ■ Уйдут от вас под землю питьевые воды, ■ Кто повелит прозрачному ключу пролиться к вам?\"
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ، ڏٺو اٿوَ ڇا تہ جيڪڏھن اوھان جو پاڻي ھيٺ پيھي وڃي تہ اوھان وٽ وھندڙ (سٺو) پاڻي ڪير آڻيندو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¿Qué os parece? Si el agua se os agotara una mañana, ¿quien iba a traeros agua viva?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Decidme, si vuestra agua se sumergiese ¿Quién podrá ofreceros agua corriente?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pregúntales: "¿Si el agua que tienen dejara de surgir, quién [fuera de Dios] les podría proveer de agua pura?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Ничек уйлыйсыз, әгәр сезнең суыгыз һич ала алмаслык тирән җир астына киткән булып әверелсә, кем китерер сезгә кайнап агучы чишмә суларын?\"
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söyle: \"Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?\"
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir ?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اگر تمہارا پانی زمین میں بہت نیچے اتر جائے (یعنی خشک ہو جائے) تو کون ہے جو تمہیں (زمین پر) بہتا ہوا پانی لا دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر تمہارا پانی (جو تم پیتے ہو اور برتے ہو) خشک ہوجائے تو (خدا کے) سوا کون ہے جو تمہارے لئے شیریں پانی کا چشمہ بہا لائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ بھلا دیکھو تو اگر صبح کو تمہارا پانی زمین میں دھنس جائے (ف۵۹) تو وہ کون ہے جو تمہیں پانی لادے نگاہ کے سامنے بہتا (ف۶۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi hãy bảo chúng: “Các ngươi có nghĩ đến, nếu nguồn nước (mà các ngươi uống) rút xuống (lòng đất) và biến mất thì ai có thể mang nguồn nước trong vắt đến cho các ngươi?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ẹ sọ fún mi, tí omi yín bá gbẹ wá, ta ni ẹni tí ó máa mú omi tó ń ṣàn wá fún yín?”[1]