Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər yaradan (sizin gizli saxladığınız hər şeyi) bilməzmi?! O, (hər şeyi) incəliyinə qədər biləndir, (hər şeydən) xəbərdardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kako i ne bi znao Onaj koji stvara, Onaj koji sve potanko zna, koji je o svemu obaviješten.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar ne zna Onaj koji je stvorio? A On je Fini, Obaviješteni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
創造者既是玄妙而且徹知的,難道他不知道你們所隱匿的言語嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zou hij niet alles kennen, die alles geschapen heeft; hij de Wijze, de Alwetende?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا خالق از آنچه خلق كرده اطلاع ندارد؟ او دقيق و آگاه است.(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آن کسی که موجودات را آفریده از حال آنها آگاه نیست؟! در حالی که او (از اسرار دقیق) باخبر و آگاه است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا کسی که [همه موجودات را] آفریده است، نمی داند؟ و حال آنکه او لطیف و آگاه است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آن خدایی که خلق را آفریده عالم به اسرار آنها نیست؟و حال آنکه او بر باطن و ظاهر همه امور عالم آگاه است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne connaît-Il pas ce qu'Il a créé alors que c'est Lui le Compatissant, le Parfaitement Connaisseur.
Montada
Montada
Ne connaîtrait-Il pas ceux qu’Il a créés quand Il est le Subtil et le parfaitement Informé ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Ne connaît-Il pas ceux qu’Il a créés, Lui qui connaît les réalités les plus subtiles et les mieux cachées ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Kennt Er den denn nicht, den Er erschaffen hat? Und Er ist der Nachsichtige, der Allkundige.
Verfügt etwa Derjenige, Der erschuf, nicht über Wissen, während ER Der Allgütige, Der Allkundige ist?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sollte denn Derjenige, Der erschaffen hat, nicht Bescheid wissen'? Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Weiß nicht Bescheid Derjenige, Der erschaffen hat? Und Er (ist) der Feinfühlige und der Allkundige
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe, wanda Ya yi halitta bã zai iya saninta ba, alhãli kuwa shi Mai tausasãwa ne, kuma Mai labartawa?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah Allah Yang menciptakan itu tidak mengetahui (yang kamu lahirkan atau rahasiakan); dan Dia Maha Halus lagi Maha Mengetahui?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non conoscerebbe ciò che Egli stesso ha creato, quando Egli è il Sottile, il Ben informato?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non conosce forse ciò che ha creato? Egli è Colui che comprende i misteri più sottili ed è cosciente di loro.
Japanese
Japanese
Japanese
かれが創造されたものを,知らないであろうか。かれは,深奥を理解し通暁なされる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന് ( എല്ലാം ) അറിയുകയില്ലേ? അവന് നിഗൂഢരഹസ്യങ്ങള് അറിയുന്നവനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Como não haveria de conhecê-las o Criados, sendo Ele o Onisciente, o Sutilíssimo?
Não saberá Ele a quem criou? E Ele é O Sutil, O Conhecedor.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели не ведает [обо всем] Творец, ведь Он - проницательный, сведущий?
V. Porokhova
V. Porokhova
Как может Он не знать того, что Сам же сотворил? ■ Он - Тот, Кто в корень зрит мельчайших таинств, ■ Владеет знанием всего!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن پيدا ڪيو سو ڪيئن نہ ڄاڻندو؟ ۽ اُھو باريڪ بين خبر رکندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿No va a saber Quien ha creado, Él, Que es el Sutil, el Bien Informado?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso no va a conocer Quien creó y es el Sutil, el Bien Informado?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso no lo va a saber Quien todo lo creó? Él es el Sutil, el que está bien informado.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә Үзе халык кылган күкрәкләрне вә күңелләрне белмәсме? Вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне белеме илә чорнап алучы вә бик нечкә нәрсәләрдән дә хәбәрдар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf'tir O, Habîr'dir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yaratan bilmez mi? O, Latif'dir, her şeyden haberdardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بھلا وہ نہیں جانتا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ بڑا باریک بین (ہر چیز سے) خبردار ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا جس نے پیدا کیا وہ بےخبر ہے؟ وہ تو پوشیدہ باتوں کا جاننے والا اور (ہر چیز سے) آگاہ ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا وہ نہ جانے جس نے پیدا کیا؟ (ف۲۳) اور وہی ہے ہر باریکی جانتا خبردار،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào Đấng đã tạo ra không biết trong khi Ngài là Đấng Tinh Tế, Đấng Thông Toàn?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé kò mọ Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá ni?[1] Òun sì ni Aláàánú, Alámọ̀tán.