Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara: “Gəlin Allahın Peyğəmbəri (Rəbbinizdən) sizin bağışlanmağınızı diləsin!”–deyildiyi zaman (istehza ilə) başlarını bulayar və sən (Ya Rəsulum!) onların təkəbbürlə üz çevirdiklərini görərsən.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kad im se rekne: \"Dođite, Allahov Poslanik će moliti da vam se oprosti\" – oni glavama svojim tresu i vidiš ih kako nadmeno odbijaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad im se kaže: "Dođite! Tražiće za vas oprost Poslanik Allahov" - iskrive glave svoje i vidiš ih odvraćaju se, i oni su oholi.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
有人對他們說:「你們來道歉吧,使者將為你們求餞。」他們卻掉頭不顧,你看他們妄自尊大,不肯道歉。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En als er tot hen wordt gezegd: Komt, opdat Gods gezant vergiffenis voor u moge vragen, dan wenden zij hunne hoofden af, en gij ziet hoe zij zich met verontwaardiging verwijderen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به آنها گفته شود بياييد تا رسول خدا براى شما طلب آمرزش كند سرشان را برمىگردانند. آنها را مىبينى كه با تكبر از اينكار خوددارى مىكنند.(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که به آنان گفته شود: «بیایید تا رسول خدا برای شما استغفار کند!»، سرهای خود را (از روی استهزا و کبر و غرور) تکان میدهند؛ و آنها را میبینی که از سخنان تو اعراض کرده و تکبر میورزند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و چون به آنان گویند: بیایید تا پیامبر خدا برای شما آمرزش بخواهد [از روی کبر و غرور] سرهای خود را بر می گردانند، و آنان را می بینی که متکبرانه [از حق،] روی می گردانند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر گاه به آنها گویند: بیایید تا رسول خدا برای شما (از حق) آمرزش طلبد سر بپیچند و بنگری که با تکبر و نخوت (از حق) روی میگردانند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit: «Venez que le Messager d'Allah implore le pardon pour vous», ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil.
Montada
Montada
Quand il leur est dit : « Venez ! Le Messager d’Allah va implorer le pardon pour vous », ils détournent la tête, et tu les vois se retirer, dédaigneux, pleins de morgue.
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsqu’il leur est dit : « Venez, afin que le Messager implore pour vous le pardon d’Allah », ils tournent la tête et on les voit se détourner avec dédain.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten", dann wenden sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abkehren.
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, damit ALLAHs Gesandter für euch um Vergebung bittet!", wenden sie ihre Köpfe weg. Und du siehst sie sich abwenden, während sie sich in Arroganz erheben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt her, damit Allahs Gesandter für euch um Vergebung bittet", drehen sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst sie sich hochmütig abwenden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn gesagt wird zu ihnen Kommt her (damit) um Vergebung bittet für euch (der) Gesandte Allahs drehen sie zur Seite ihre Köpfe und du siehst sie sich abwenden und sie (sind) hochmütig
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan aka ce musu "Ku zo Manzon Allah ya nẽma maku gãfara," Sai su gyãɗa kãwunansu, kuma ka gan su sunã kangẽwa, alhãli kuwa sunã mãsu girman kai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila dikatakan kepada mereka: Marilah (beriman), agar Rasulullah memintakan ampunan bagimu, mereka membuang muka mereka dan kamu lihat mereka berpaling sedang mereka menyombongkan diri.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: «Venite, il Messaggero di Allah implorerà il perdono per voi», voltano la testa e li vedi allontanarsi pieni di superbia.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando viene detto loro: “Venite, il Profeta di Dio pregherà per il vostro perdono”, voltano il capo con arroganza.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらに向かって,「来なさい。アッラーの使徒が,あなたがたのために御赦しを祈るであろう。」と言うと,あなたはかれらが顔を背けて,微慢に背を向けて去るのを見よう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് വരൂ. അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതന് നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്ത്ഥിച്ചുകൊള്ളും എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല് അവര് അവരുടെ തല തിരിച്ചുകളയും. അവര് അഹങ്കാരം നടിച്ചു കൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുപോകുന്നതായി നിനക്ക് കാണുകയും ചെയ്യാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, quando lhes é dito: Vinde, que o Mensageiro de Deus implorará, para vós, o perdão!, meneiam a cabeça e os vêsafastarem-se, ensoberbecidos.
E, quando se lhes diz: "Vinde, que o Mensageiro de Allah implorará perdão para vós", meneiam as cabeças, e tu os vês se afastarem, enquanto soberbos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Придите, чтобы Посланник Аллаха попросил для вас прощения\", - они качают головой, и ты видишь, как они надменно отворачиваются.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же им говорят: \"Приходите, чтобы посланник Аллаха попросил прощения для вас\", - они крутят головой, и ты видишь, что они отворачиваются в гордыне.
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда им говорят: ■ \"Придите! Посланник Бога возмолИт прощения за вас\", ■ Воротят головы они, и видишь ты, ■ С какой надменностью они уходят.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ، اچو تہ الله جو پيغمبر اوھان لاءِ بخشش گھري، تڏھن پنھنجا مٿا موڙيندا آھن ۽ اُنھن کي ڏسندو آھين تہ وڏائي ڪندڙ ٿي رڪجي ويندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando se les dice: «¡Venid, que el Enviado de Alá pedirá perdon por vosotros!», vuelven la cabeza y se les ve retirarse altivamente.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando se les dice: «¡Venid, el Mensajero de Dios pedirá perdón para vosotros!» giran sus cabezas y les verás apartarse con arrogancia.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se les dice: "Vengan, que el Mensajero de Dios pedirá perdón por ustedes", mueven su cabeza [en señal de burla] y los ves evadirte con soberbia.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр аларга Исламга вә пәйгамбәргә хак ышану белән килегез, Аллаһуның расүле сезнең өчен Аллаһудан гафу сорасын диелсә, алар башларын читкә боралар, вә син аларны күрерсең Аллаһудан гафу сораудан баш тарталар, һәм алар тәкәбберләнүчеләрдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, \"Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!\" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara: Gelin, Allah'ın Rasûlü sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے لئے مغفرت طلب فرمائیں تو یہ (منافق گستاخی سے) اپنے سر جھٹک کر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھتے ہیں کہ وہ تکبر کرتے ہوئے (آپ کی خدمت میں آنے سے) گریز کرتے ہیں٭،٭ یہ آیت عبد اللہ بن اُبیّ (رئیس المنافقین) کے بارے میں نازل ہوئی، جب اسے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی خدمتِ اقدس میں بخشش طلبی کے لئے حاضر ہونے کا کہا گیا تو سر جھٹک کر کہنے لگا: میں نہیں جاتا، میں ایمان بھی لا چکا ہوں، ان کے کہنے پر زکوٰۃ بھی دے دی ہے۔ اب کیا باقی رہ گیا ہے فقط یہی کہ محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو سجدہ بھی کروں؟ (الطبری، الکشاف، نسفی، بغوی، خازن)۔
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ رسول خدا تمہارے لئے مغفرت مانگیں تو سر ہلا دیتے ہیں اور تم ان کو دیکھو کہ تکبر کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ (ف۱۴) رسول اللہ تمہارے لیے معافی چاہیں تو اپنے سر گھماتے ہیں اور تم انہیں دیکھو کہ غور کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں (ف۱۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi chúng được bảo “Hãy đến đây, Sứ Giả của Allah sẽ cầu xin Ngài tha thứ tội lỗi cho các ngươi” thì chúng quay đầu sang một bên. Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sẽ thấy chúng bỏ đi một cách kiêu ngạo.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ wá kí Òjíṣẹ́ ba yín tọrọ àforíjìn.” Wọ́n á gbúnrí. O sì máa rí wọn tí wọn yóò máa gbúnrí lọ, tí wọn yóò máa ṣègbéraga.