Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Halbuki onlar (dünyada) öz əlləri ilə etdikləri əməllərə (qazandıqları günahlara) görə heç vaxt (ölümü) diləməzlər. Allah zalımları (kafirləri) çox gözəl tanıyandır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A zbog onoga što ruke njihove čine neće je nikad poželjeti, Allah dobro zna nevjernike.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ne žele je nikada zbog onog što su unaprijed poslale ruke njihove! A Allah je Znalac zalima.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們因為曾經犯過罪,所以永遠不希望早死。真主是全知不義者的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij zullen dien nimmer wenschen, om hetgeen hunne handen voor hen hebben gezonden, en God kent de onrechtvaardigen wel.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بهخاطر كارهايى كه كردهاند هرگز تمناى مرگ نمىكنند. خدا كسانى را كه ظلم مىكنند مىشناسد.(7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی آنان هرگز تمنای مرگ نمیکنند بخاطر اعمالی که از پیش فرستادهاند؛ و خداوند ظالمان را بخوبی میشناسد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ولی آنان به سبب گناهانی که مرتکب شده اند هرگز آروزی مرگ نمی کنند، و خدا به ستمکاران داناست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و حال آنکه در اثر آن کردار بد که به دست خود (برای آخرت خویش) پیش فرستادهاند ابدا آرزوی مرگ نخواهند کرد (بلکه از مرگ سخت ترسان و هراسانند) و خدا به (کردار) ستمکاران داناست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Or, ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont préparé. Allah cependant connaît bien les injustes.
Montada
Montada
Mais ils ne la souhaiteront jamais, en raison de tout ce qu’ils ont commis de leurs propres mains. Allah en Sait Infiniment sur les injustes.
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais, conscients du mal qu’ils ont commis, ils ne l’appelleront jamais de leurs vœux. Allah connaît parfaitement les impies.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen um dessentwillen, was ihre Hände ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Ungerechten recht wohl.
Und sie wünschen sich ihn niemals wegen dem, was sie eigenhändig vorleisteten. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber sie wünschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Aber nicht sie wünschen sich ihn jemals wegen dessen, was vorausgeschickt haben ihre Hände Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bã zã su yi gũrinta ba har abadã sabõda abin da hannãyen su suka gabãtar. Kuma Allah ne masani ga azzãlumai
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka tiada akan mengharapkan kematian itu selama-lamanya disebabkan kejahatan yang telah mereka perbuat dengan tangan mereka sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang zalim.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Giammai se lo augureranno, a causa di quel che hanno commesso le loro mani. Allah ben conosce gli empi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però non esprimeranno mai il desiderio della morte, a causa delle opere che le loro mani hanno posto davanti a loro! Dio conosce bene coloro che compiono l’ingiustizia!
Japanese
Japanese
Japanese
だがかれらは,その手で今まで犯した(行いの)ため,決して死を請い願わないであろう。本当にアッラーは不義を行う者を熟知なされる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് അവരുടെ കൈകള് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തുവെച്ചതിന്റെ ഫലമായി അവര് ഒരിക്കലും അത് കൊതിക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു അക്രമകാരികളെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, jamais a desejarão, por causa do que cometeram as suas mão; e Deus bem conhece os iníquos!
E jamais a anelarão pelo que suas mãos anteciparam. E Allah dos injustos é Onisciente.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Но они никогда не пожелают этого из-за того, что приготовили их руки. Аллаху известно о беззаконниках.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Но они не захотят ее никогда из-за того, что раньше вершили их десницы. Ведь Аллах знает нечестивцев!
V. Porokhova
V. Porokhova
Но никогда они ее не пожелают ■ Из-за тех дел, что предварили им ■ Их собственные руки, - ■ Аллах ведь знает тех, кто зло творит.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي سندن ھٿن اڳي موڪليو آھي، تنھن جي ڪري اُھو ڪڏھن نہ گھرندا ۽ الله ظالمن کي ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero nunca la desean por lo que sus manos han cometido. Alá conoce bien a los impíos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero no la desearán jamás por lo que enviaron por delante a la otra vida con sus propias manos. Y Dios es Quien mejor conoce a los opresores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero nunca la desearán, por los pecados que cometieron sus manos. Y Dios conoce bien quiénes son injustos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар Аллаһудан үлемне мәңге сорамаслар, Аллаһуга каршы кылган кабахәт эшләре сәбәпле. Аллаһ залимнәрнең бозык эшләрен беләдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ama onlar elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç temenni edemezler. Allah, zalimleri bilir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ لوگ کبھی بھی اس کی تمنا نہیں کریں گے اُس (رسول کی تکذیب اور کفر) کے باعث جو وہ آگے بھیج چکے ہیں۔ اور اللہ ظالموں کو خُوب جانتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ ان (اعمال) کے سبب جو کرچکے ہیں ہرگز اس کی آرزو نہیں کریں گے۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ کبھی اس کی آرزو نہ کریں گے ان کوتکوں کے سبب جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں (ف۱۹) اور اللہ ظالموں کو جانتا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng chúng sẽ không bao giờ dám cầu mong điều đó vì những gì bàn tay của chúng đã gởi đi trước. Quả thật, Allah biết rõ những kẻ làm điều sai quấy.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn kò níí tọrọ rẹ̀ láéláé nítorí ohun tí ọwọ́ wọn ti tì ṣíwájú. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa àwọn alábòsí.