Chapter 61, Verse 8

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allahın nurunu (islam dinini) öz ağızları (öz iftiraları və şər sözləri) ilə söndürmək istəyirlər. Allah isə - kafirlərin xoşuna gəlməsə də, öz nurunu (dinini) tamamlayacaqdır.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni žele utrnuti Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah će učiniti da svjetla Njegova uvijek bude, makar krivo bilo nevjernicima.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Žele da ugase svjetlo Allahovo ustima svojim, a Allah je Taj koji usavršava svjetlo Svoje, makar mrzili nevjernici.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們想吹滅真主的光明,但真主要完成他的光明,即使不信道的人不願意。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij trachten Gods licht met hunnen mond uit te blusschen; maar God zal zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌خواهند با حرف‌هاى خودشان نور خدا را خاموش كنند. در صورتى كه خدا نور خود را كامل مى‌كند هرچند كه كافران خوششان نيايد.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان می‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش سازند؛ ولی خدا نور خود را کامل می‌کند هر چند کافران خوش نداشته باشند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
می خواهند نور خدا را با دهان هایشان خاموش کنند در حالی که خدا کامل کننده نور خود است، گرچه کافران خوش نداشته باشند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
کافران می‌خواهند تا نور خدا را به گفتار باطل (و طعن و مسخره) خاموش کنند و البته خدا نور خود را هر چند کافران خوش ندارند کامل و محفوظ خواهد داشت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.
Montada Montada
Ils veulent, de leurs seules bouches, éteindre la lumière d’Allah ; or Allah accomplira (la manifestation) de Sa lumière, quelque dépit qu’en aient les mécréants.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils cherchent, par leurs mensonges, à éteindre la lumière d’Allah. Mais Allah parachèvera Sa lumière, n’en déplaise aux mécréants.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen, doch Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn die Ungläubigen es verwünschen.
Sie wollen doch ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Und ALLAH wird Sein Licht vollständig machen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein.
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie wollen auslöschen (das) Licht Allahs mit ihren Mündern, aber Allah (ist der) Volledner seines Lichts, auch wenn es zuwider ist den Ungläubigen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã nufin su bice hasken Allah da bãkunansu alhãli kuwa Allah Mai kammala haskenSa ne, kuma kõ da kãfirai sun ƙi.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka ingin memadamkan cahaya Allah dengan mulut (tipu daya) mereka, tetapi Allah (justru) menyempurnakan cahaya-Nya, walau orang-orang kafir membencinya\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Vogliono spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah completerà la Sua luce a dispetto dei miscredenti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
La loro intenzione è quella di estinguere la luce di Dio con le loro bocche. Dio però completerà la (rivelazione) della Sua Luce, anche se coloro che negano il Vero potrebbero detestarlo.

Japanese

Japanese Japanese
かれらはアッラーの御光を,口先で消そうと望んでいる。だがアッラーは例え不信心者たちが忌み嫌おうとも御自分の光(イスラーム)を現わした。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ അവരുടെ വായ്കൊണ്ട്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയാനാണ്‌ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌ അനിഷ്ടകരമായാലും അല്ലാഹു അവന്‍റെ പ്രകാശം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നവനാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Pretendem extinguir a Luz de Deus com as suas (infames) bocas; porém, Deus completará a (revelação de) Sua Luz, embora isso desgoste os incrédulos.
Desejam apagar, com o sopro das bocas, a luz de Allah e Allah completará Sua luz, ainda que o odeiem os renegadores da Fé.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они хотят задуть свет Аллаха своими устами, но ведь свет Аллаха совершенен, как бы это ни было ненавистно неверным.
V. Porokhova V. Porokhova
Они хотели б Свет Господень ■ Своими (лживыми) устами погасить. ■ Но завершит Свой Свет Аллах, ■ Хотя неверным это ненавистно.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اِھي ڪافر) گھرندا آھن تہ الله جي نُور کي پنھنجي واتن سان وسائين، حالانڪ الله پنھنجي نُور کي پوري ڪرڻ وارو آھي، توڻيڪ ڪافر بڇان لڳي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Quisiera apagar de un soplo la Luz de Alá, pero Alá hará que resplandezca, a despecho de los infieles.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Quisieran apagar la luz de Dios con un soplido de sus bocas, pero Dios completa Su luz aunque moleste a los que no creen.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pretenden extinguir la luz [del Mensaje] de Dios con las mentiras que pronuncian sus bocas, pero Dios hará que Su luz resplandezca, aunque esto desagrade a los que rechazan el Mensaje.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләр Коръәнне вә пәйгамбәрне төрлечә яманлап Аллаһ кабызып куйган һидәят яктылыгын авызлары белән сүндермәкче булалар, Аллаһ Үзенең һидәят яктылыгын һәм Ислам динен өйрәтүче Коръәнне кыямәткә хәтле яшәтер, гәрчә кәферләр Аллаһуның бу эшен сөймәсәләр дә, хәтта ачуларыннан корсаклары шартлый торган булса да.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.
Sha'aban British Sha'aban British
Ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (منکرینِ حق) چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں، جبکہ اللہ اپنے نور کو پورا فرمانے والا ہے اگرچہ کافر کتنا ہی ناپسند کریں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے (چراغ) کی روشنی کو منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں۔ حالانکہ خدا اپنی روشنی کو پورا کرکے رہے گا خواہ کافر ناخوش ہی ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور (ف۱۴) اپنے مونھوں سے بجھادیں (ف۱۵) اور اللہ کو اپنا نور پورا کرنا پڑے برا مانیں کافر،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng muốn dập tắt Ánh Sáng của Allah bằng miệng của chúng nhưng Allah sẽ hoàn thiện Ánh Sáng của Ngài, mặc dù những kẻ vô đức tin không thích điều đó.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n ń gbèrò láti fi (ọ̀rọ̀) ẹnu wọn pa ìmọ́lẹ̀ Allāhu. Allāhu yó sì mú ìmọ́lẹ̀ Rẹ̀ tàn kárí, àwọn aláìgbàgbọ́ ìbáà kórira rẹ̀.