Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ey Rəbbimiz! Bizi kafirlər üçün sınaq vasitəsi etmə! (Bizi kafirlərin əli ilə sınağa çəkmə, onları bizim üstümüzdə hakim etmə!) Bizi bağışla. Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, Sən yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibisən!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ne dopusti, Gospodaru naš, da nas nevjernicima staviš u iskušenje i oprosti nam, Gospodaru naš! Ti si, zaista, Silni i Mudri.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Gospodaru naš! Ne učini nas iskušenjem za one koji ne vjeruju i oprosti nam. Gospodaru naš! Uistinu, Ti, Ti si Moćni, Mudri"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我們的主啊!求你不要讓不信道的人迫害我們。我們的主啊!求你赦宥我們,你確是萬能的,確是至睿的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
O Heer! leid ons niet in verzoeking door hen die niet gelooven, en vergeef ons, o Heer! want gij zijt de Machtige, en de Wijze.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدايا، ما را وسيله امتحان كافران قرار نده. خدايا، ما را بيامرز، تو قدرتمند حكيمى.(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پروردگارا! ما را مایه گمراهی کافران قرار مده، و ما را ببخش، ای پروردگار ما که تو عزیز و حکیمی!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پروردگارا! ما را وسیله آزمایش [و هدف آزار، چیرگی و سلطه] برای کافران قرار مده، و پروردگارا! ما را بیامرز که همانا تو توانای شکست ناپذیر و حکیمی.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پروردگارا، ما را مایه فتنه و امتحان کافران مگردان و پروردگارا، ما را بیامرز که تنها تویی که (بر هر کار) بسیار مقتدری و (به صلاح خلق) کاملا آگاهی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru; et pardonne-nous, Seigneur, car c'est Toi le Puissant, le Sage».
Montada
Montada
Seigneur ! Ne fais pas de nous une tentation pour les mécréants ! Pardonne-nous, car Tu es le Tout- Puissant, le Sage ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ne nous place pas, Seigneur, sous le pouvoir des mécréants qui mettraient alors notre foi à l’épreuve et pardonne-nous, Seigneur, Toi le Tout-Puissant, l’infiniment Sage. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für die Ungläubigen und vergib uns, unser Herr; denn Du, und Du allein, bist der Erhabene, der Allweise."
Unser HERR! Lasse uns nicht eine Fitna sein, für diejenigen, die Kufr betrieben, und vergib uns - unser HERR! - gewiß, DU bist Der Allwürdige, Der Allweise!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Unser Herr, nicht machte uns (zu) einer Versuchung für diejenigen, die unglauben begehen und vergib uns, unser Herr. Wahrlich, du, du (bist) der Allmächtige, der Allweise."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu fitina ga waɗanda suka kãfirta, kuma Ka yi gãfara gare Mu. Ya Ubangijinmu! Kai ne Mabuwãyi, Mai hikima!
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
\"Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan kami (sasaran) fitnah bagi orang-orang kafir. Dan ampunilah kami ya Tuhan kami. Sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Signore, non fare di noi una tentazione per i miscredenti e perdonaci, o Signore! Tu sei l'Eccelso, il Saggio».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
O Signore non fare di noi un bersaglio per coloro che negano il Vero, ma perdonaci, Signore nostro, perché tu sei l’Eccelso, il Saggio”.
Japanese
Japanese
Japanese
主よ,わたしたちを不信心者の試練に陥し入れないで下さい。主よ,わたしたちを御赦し下さい。本当にあなたは,偉力ならびなく英明であられます。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ സത്യനിഷേധികളുടെ പരീക്ഷണത്തിന് ഇരയാക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യേണമേ. തീര്ച്ചയായും നീ തന്നെയാണ് പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ó Senhor nosso, não faças de nós um escarmento para os incrédulos e perdoa-nos, ó Senhor nosso, porque és o Poderoso, o Prudentíssimo.
"Senhor nosso! Não faças de nós vítimas da provação dos que renegam a Fé, e perdoa-nos. Senhor nosso! Por certo, Tu, Tu és O Todo-Poderoso, O Sábio."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Господь наш! Не делай нас искушением для тех, которые не веруют. Господь наш, прости нас, ведь Ты - Могущественный, Мудрый\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Господи наш! Не давай неверным подвергать нас испытанию! Прости нас, Господи наш! Ведь Ты - великий, мудрый\".
V. Porokhova
V. Porokhova
О наш Господь! ■ Не делай нас Ты испытанием для тех, ■ Кто (Истину Твою) не принял, ■ И нам прощение пошли, - ■ Ведь мудр и всесилен Ты!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي اسان جا پالڻھار! اسان کي ڪافرن جو زيردست نہ ڪر ۽ اي اسان جا پالڻھار! اسان کي بخش، ڇو تہ تون ئي غالب حڪمت وارو آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Señor! ¡No hagas de nosotros instrumento de tentación para los infieles! ¡Perdónanos, Señor! Eres Tú el Poderoso, el Sabio».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Señor nuestro! ¡No nos pongas como examen de quienes no son creyentes y perdónanos!» «¡Señor nuestro! ¡En verdad, Tú eres el Todopoderoso, el Sabio!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Señor nuestro! No permitas que los que se han negado a creer nos persigan, ni hagas de nosotros una causa por la cual se alejen [del Islam]. Perdónanos, ¡oh, Señor nuestro! Tú eres el Poderoso, el Sabio".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Раббыбыз, безләрне кәферләр кулына фетнә кылма, ягъни алар кулында мазлум булудан безне сакла вә безне ярлыка, ий Раббыбыз! Тәхкыйк Син куәтле, һәр эштә өстенсең вә хикмәт белән эш кылучысың.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Ey Rabbimiz! Bizi, küfre sapanlar için bir fitne/imtihan aracı yapma! Bağışla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbimiz, bizi inkâr edenler için deneme kılma. Bizi bağışla! Rabbimiz, şüphesiz güçlü ve hakim sensin!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rabbimiz! Bizi, inkâr edenler için deneme konusu kılma, bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegâne galip ve hikmet sahibi, ancak sensin.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ہمارے رب! تو ہمیں کافروں کے لئے سببِ آزمائش نہ بنا (یعنی انہیں ہم پر مسلّط نہ کر) اور ہمیں بخش دے، اے ہمارے پروردگار! بیشک تو ہی غلبہ و عزت والا بڑی حکمت والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے ہمارے پروردگار ہم کو کافروں کے ہاتھ سے عذاب نہ دلانا اور اے پروردگار ہمارے ہمیں معاف فرما۔ بےشک تو غالب حکمت والا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے ہمارے رب ہمیں کافروں کی آزمائش میں نہ ڈال (ف۱۸) اور ہمیں بخش دے، اے ہمارے رب بیشک تو ہی عزت و حکمت والا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng làm cho bầy tôi thành đối tượng hành hạ cho những kẻ vô đức tin, và xin Ngài tha thứ cho bầy tôi. Quả thật, Ngài là Đấng Chí Tôn, Đấng Thông Thái.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Olúwa wa, má ṣe wá ní àdánwò fún àwọn tó ṣàì gbàgbọ́.[1] Foríjìn wá, Olúwa wa. Dájúdájú Ìwọ ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n.”