Chapter 6, Verse 95

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Şübhəsiz ki, toxumu da, çəyirdəyi də cücərdib çatladan, ölüdən diri, diridən də ölü çıxardan (ölü yumurtadan diri toyuq, diri toyuqdan ölü yumurta yaradan) Allahdır. Budur Allah! Axı siz Ondan (haqq olan Allahdan) nə cür döndərilirsiniz?

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Allah čini da zrnje i košpice proklijaju. On iz neživa izvodi živo, iz živa neživo – to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmećete?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Uistinu! Allah je Taj koji cijepa zrno i košpice. Izvodi živo iz mrtvog, i On je Taj koji izvodi mrtvo iz živog. To je Allah!, pa kako se odvraćate?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
真主確是使穀粒和果核綻開的,他從無生物中造出生物,從生物中造出無生物。這是真主,你們怎麼能悖謬呢?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
God maakt dat de graankorrel en de dadelpit zich voortplanten. Hij brengt het leven uit den dood voort. Dit is God. Waarom hebt gij u dus van hem afgewend?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا دانه و هسته را مى‌شكافد، زنده را از بى‌جان خارج مى‌كند و بى‌جان را از جاندار، چنين وجودى خداى شما است. چگونه منحرف مى‌شويد؟(95)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند، شکافنده دانه و هسته است؛ زنده را از مرده خارج می‌سازد، و مرده را از زنده بیرون می‌آورد؛ این است خدای شما! پس چگونه از حقّ منحرف می‌شوید؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بی تردید خدا شکافنده دانه و هسته است؛ زنده را از مرده بیرون می آورد، و بیرون آورنده مرده از زنده است؛ این است خدا، پس چگونه [از حق] منصرفتان می کنند؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
خداست که (در جوف زمین) دانه و هسته را می‌شکافد، زنده را از مرده و مرده را از زنده پدید می‌آرد، آن (که چنین تواند کرد) خداست، پس به کجا گردانیده می‌شوید (و نسبت خدایی را به آنان که نتوانند می‌دهید).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
C'est Allah qui fait fendre la graine et le noyau: du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, il fait sortir le mort. Tel est Allah. Comment donc vous laissez-vous détourner?
Montada Montada
Allah est le Fendeur[172] de la graine et du noyau. Il fait sortir le vivant du mort et le mort du vivant. Tel est Allah. Jusqu’où vous obstinerez-vous donc à ignorer (Son adoration) ?
Rashid Maash Rashid Maash
C’est Allah, en vérité, qui fend la graine et le noyau. Il tire ainsi le vivant de ce qui est mort, de même qu’Il tire le mort de ce qui est vivant. Tel est Allah. Comment pouvez-vous encore vous détourner ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Allah ist es, Der das Korn und die Kerne keimen läßt. Er bringt das Lebendige aus dem Toten hervor, und Er ist der Hervorbringer des Toten aus dem Lebendigen. Das ist Allah; warum lasset ihr euch dann (von Ihm) abwenden?
Gewiß, ALLAH ist Derjenige, Der die Saat und den Kern aufgehen läßt. ER bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und ER ist Der Hervorbringende des Toten aus dem Lebendigen. Dies ist ALLAH. Also wie wurdet ihr denn verleitet?!
Allah ist es, Der die Körner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen? -,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wahrlich, Allah (ist der) Aufbrecher der Körner und Kerne. Er bringt hervor das Lebendige von dem Toten und (ist der) Hervorbringer des Toten von dem Lebendigen. Dies (ist) Allah, so wie lasst ihr euch abwendig machen?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, Allah ne Mai tsãgewar ƙwãyar hatsi da kwalfar gurtsu. Yanã fitar da mai rai daga mamaci, kuma (Shi) Mai fitar da mamaci ne daga mai rai, wannan ne Allah. To, yãya ake karkatar da ku?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Allah menumbuhkan butir tumbuh-tumbuhan dan biji buah-buahan. Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. (Yang memiliki sifat-sifat) demikian ialah Allah, maka mengapa kamu masih berpaling?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Allah schiude il seme e il nocciolo: dal morto trae il vivo e dal vivo il morto. Così è Allah. Come potete allontanarvi da Lui?
Safi Kaskas Safi Kaskas
È Dio che ha fatto sì che il chicco di grano e il nocciolo di dattero si dividessero e germogliassero. Egli fa sì che il vivente emerga dal non vivente. Egli è Colui che fa sì che il morto sia tratto dal vivo. Egli è Dio. Come potete allora mantenervi lontani dalla verità?

Japanese

Japanese Japanese
穀粒や堅い種子を裂き開くのは,本当にアッラーである。かれは死から生を(湾?)し,また生から死を(宙?)される。それがアッラーである。どうしてあなたがたは背き去るのか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും ധാന്യമണികളും ഈന്തപ്പഴക്കുരുവും പിളര്‍ക്കുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു നിര്‍ജീവമായതില്‍ നിന്ന്‌ ജീവനുള്ളതിനെ അവന്‍ പുറത്ത്‌ വരുത്തുന്നു. ജീവനുള്ളതില്‍ നിന്ന്‌ നിര്‍ജീവമായതിനെയും അവന്‍ പുറത്ത്‌ വരുത്തുന്നതാണ്‌. അങ്ങനെയുള്ളവനത്രെ അല്ലാഹു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Deus é o Germinador das plantas graníferas e das nucleadas! Ele faz surgir o vivo do morto e extrai o morto do vivo. Isto é Deus! Como, pois, vos desviais?
Por certo, Allah é Quem faz fender os grãos e os caroços. Faz sair o vivo do morto e faz sair o morto do vivo. Esse é Allah. Então, como dEle vos distanciais?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Аллах раскрывает зерно и косточку. Он извлекает живое из мертвого и извлекает мертвое из живого. Таков Аллах! До чего же вы отвращены от истины!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Воистину, Аллах расщепляет зерно и косточку. Он порождает живое из мертвого и мертвое из живого. Таков Он - ваш Аллах. И как же вы [можете так] заблуждаться!
V. Porokhova V. Porokhova
И, истинно, Аллах щепит ■ (для израстания побега) ■ И зернышко (любого злака), ■ И косточку (от плода финиковой пальмы). ■ Он извлекает жизнь из мертвой (плоти), ■ Из глубины живого вызывает смерть. ■ Таков Аллах! ■ И как же безрассудны вы, ■ (Что в стороне от Истины Его стоите)!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پڪ الله ٻج ۽ ککڙيءَ کي ڦُٽائيندڙ آھي، مُئي مان جيئرو ڪڍندو آھي ۽ جيئري مان مُئو ڪڍندڙ آھي، اِھو (ئي) الله آھي پوءِ اوھين ڪيڏانھن ڀلايا ويندا آھيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Alá hace que germinen el grano y el hueso del dátil, saca al vivo del muerto y al muerto del vivo. ¡Ése es Alá! ¡Cómo podéis, pues, ser tan desviados!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
En verdad, Dios es Quien hace germinar la semilla y el hueso de los frutos. Hace salir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Ese es Dios. ¿Cómo podéis, pues, desviaros [de la Verdad]?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dios hace que germinen el grano y la semilla, y hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. ¡Ese es Dios! ¡Cómo pueden desviarse tanto [de la verdad]!

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Шиксез, Аллаһу тәгалә вак орлыкларны һәм җимеш тешләрене яручы, ягъни җиргә салган һәр орлыкны үстерүче, Ул үлектән терекне чыгарыр вә теректән үлекне чыгарыр, бу эшләрне эшләүче – Аллаһудыр, Аллаһудан ничек дүнәсез, ягъни Аңа итагать итүне ничек куясыз?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Hiç kuşkusuz, Allah'tır Fâlık olan/dâneyi yaran, çekirdeği patlatan. Ölüden diri çıkarır O; diriden ölüyü çıkaran da O'dur! İşte budur Allah! Peki nasıl ters bir yöne çevriliyorsunuz?
Sha'aban British Sha'aban British
Taneyi ve çekirdeği yarıp filizlendiren, ölüden diriyi çıkaran diriden de ölüyü çıkaran Allah’tır. İşte Allah budur! O halde (haktan) nasıl dönersiniz?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Oysa, Allah, tanenin ve çekirdeğin yaratıcısıdır. Ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır. İşte Allah budur; o halde nasıl olup da (haktan ve O'nun ibadetinden) yüz çeviriyorsunuz?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک اﷲ دانے اور گٹھلی کو پھاڑ نکالنے والا ہے وہ مُردہ سے زندہ کو پیدا فرماتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالنے والا ہے، یہی (شان والا) تو اﷲ ہے پھر تم کہاں بہکے پھرتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بے شک خدا ہی دانے اور گٹھلی کو پھاڑ کر (ان سے درخت وغیرہ) اگاتا ہے وہی جاندار کو بے جان سے نکالتا ہے اور وہی بےجان کا جاندار سے نکالنے والا ہے۔ یہی تو خدا ہے۔ پھر تم کہاں بہکے پھرتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک اللہ دانے اور گٹھلی کو چیر نے والا ہے (ف۱۹۹) زندہ کو مردہ سے نکالنے (ف۲۰۰) اور مردہ کو زندہ سے نکالنے والا (ف۲۰۱) یہ ہے اللہ تم کہاں اوندھے جاتے ہو (ف۲۰۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, Allah là Đấng đã chẻ hạt giống và hạt chà là (để chúng nẩy mầm). Ngài rút cái sống ra từ cái chết và rút cái chết ra từ cái sống. Đó là Allah (Thượng Đế của các ngươi). Thế các ngươi ngoảnh đi đâu (hỡi những kẻ đa thần)?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú Allāhu l’Ó ń mú kóró èso irúgbìn àti kóró èso dàbínù hù jáde. Ó ń mú alààyè jáde láti ara òkú. Ó sì ń mú òkú jáde láti ara alààyè. Ìyẹn ni Allāhu. Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ yín lórí kúrò níbi òdodo?