Chapter 6, Verse 53

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Beləliklə, onları (insanları) bir-birilə imtahana çəkdik ki, onlar desinlər: “Əcəba, Allahın aramızda lütfünü görüb bəxş etdiyi kimsələr bunlarmıdır? Məgər Allah şükür edənləri daha yaxşı tanıyan deyildirmi?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I tako Mi jedne drugima iskušavamo da bi nevjernici rekli: \"Zar su to oni kojima je Allah, između nas, milost ukazao?\" – A zar Allah dobro ne poznaje one koji su zahvalni!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A tako ih iskušavamo jedne drugima, da bi rekli: "Jesu li oni ti koje je obdario Allah između nas?" Zar nije Allah Najbolji poznavalac zahvalnih?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我這樣使他們互相考驗,以便他們說:「難道這等人就是我們中特受真主恩寵的人嗎?」難道真主不是最了解感謝者的嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Dit hebben wij een deel hunner door een ander deel getoond, opdat zij zouden mogen zeggen: zijn dat diegene onzer, omtrent welke God genadig is geweest? Kent God hen niet, die dankbaar zijn?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما اين‌طور بعضى از آن‌ها را به‌وسيله بعضى امتحان كرديم تا بگويند: آيا اين‌ها افرادى هستند كه خدا از بين ما بر آن‌ها منت گذاشته؟ آيا خدا افراد سپاسگزار را بهتر نمى‌شناسد؟(53)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و این چنین بعضی از آنها را با بعض دیگر آزمودیم (توانگران را بوسیله فقیران)؛ تا بگویند: «آیا اینها هستند که خداوند از میان ما (برگزیده، و) بر آنها منّت گذارده (و نعمت ایمان بخشیده است؟!» آیا خداوند، شاکران را بهتر نمی‌شناسد؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و ما این گونه توانگران را به مؤمنان تهیدستی که در کنار تو هستند آزمودیم، تا [توانگران با تعجب و استهزا] بگویند: آیا اینانند که خدا از میان ما بر آنان منّت نهاده [و نعمت ایمان و عمل صالح داده و بر ما برتری بخشیده؟!] آیا خدا به سپاس گزاران داناتر نیست؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و همچنین ما برخی را به برخی دیگر بیازمودیم تا آنکه به (طعن) گویند: آیا بر این فقیران، خدا در میان ما (به نعمت اسلام) منّت نهاد؟! آیا خدا (از این منکران) به احوال سپاسگزاران (فقرا) داناتر نیست؟!

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres, pour qu'ils disent: «Est-ce là ceux qu'Allah a favorisés parmi nous?» N'est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants?
Montada Montada
C’est ainsi que Nous éprouvons les uns par (la faiblesse)[171] des autres, afin qu’ils disent : « Sont-ce là ceux d’entre nous qu’Allah a comblés de Ses bonnes grâces ? » Mais Allah n’est-Il pas le Meilleur à savoir lesquels (Lui) sont reconnaissants ?
Rashid Maash Rashid Maash
C’est ainsi que Nous éprouvons certains de Nos serviteurs par d’autres, afin que les premiers disent : « Seraient-ce là ceux d’entre nous qu’Allah a comblés de Ses faveurs ? » Allah ne connaît-Il pas mieux que quiconque ceux qui Lui sont reconnaissants ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und so haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so daß sie sagen mögen: "Sind es diese, denen Allah aus unserer Mitte huldreich gewesen ist?" Kennt Allah denn die Dankbaren nicht am besten?
Und solcherart haben WIR die einen von ihnen durch die anderen der Fitna ausgesetzt, damit sie sagen: "Sind diese etwa diejenigen, die ALLAH unter uns auserwählt hat?" Weiß ALLAH etwa nicht besser Bescheid über die Dankbaren?!
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so daß sie sagen: "Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?" Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?
Word by Word Word by Word (JA2022)
So haben wir einer Prüfung unterzogen manche von ihnen mit anderen, so dass sie sagen: "(Sind) diese (wen) eine Wohltat erwiesen hat Allah auf ihnen von zwischen uns?" Ist nicht Allah wissend über die Dankbaren?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kamar wannan ne, Muka fitini sãshensu da sãshe, dõmin su ce: "Shin waɗannan ne Allah Ya yi falala a kansu daga tsakãninmu?" Shin, Allah bai zama Mafi sani ba ga mãsu gõdiya?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan demikianlah telah Kami uji sebahagian mereka (orang-orang kaya) dengan sebahagian mereka (orang-orang miskin), supaya (orang-orang yang kaya itu) berkata: \"Orang-orang semacam inikah di antara kita yang diberi anugerah Allah kepada mereka?\" (Allah berfirman): \"Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang bersyukur (kepada-Nya)?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Li abbiamo messi alla prova così, gli uni con gli altri, affinché dicano: «Sono questi coloro fra noi che Allah ha favorito?». Allah conosce meglio di ogni altro coloro che [Gli] sono grati.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Li abbiamo messi alla prova, facendo sì che si confrontassero gli uni con gli altri e dicessero: “Sono costoro che Dio ha favorito al di sopra di noi?” Forse Dio non conosce meglio coloro che Gli sono grati?”.

Japanese

Japanese Japanese
このようにわれは,かれらのある者で外を試みる。それはかれらに,「アッラーが恩恵を与える者は,わたしたちの中の,これらの人びとですか。」と言わせるためである。本当に感謝する者を,最もよく知る方はアッラーではないか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്രകാരം അവരില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെക്കൊണ്ട്‌ നാം പരീക്ഷണവിധേയരാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ നിന്ന്‌ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചിട്ടുള്ളത്‌ ഇക്കൂട്ടരെയാണോ എന്ന്‌ അവര്‍ പറയുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. നന്ദികാണിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനല്ലയോ ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Assim, Nós os fizemos testarem-se mutuamente, para que dissessem: São estes os que Deus favoreceu, dentre nós? Acaso, não conhece Deus melhor do que ninguém os agraciados?
E, assim, nós os provamos uns pelos outros a fim de que digam: "São estes aqueles a quem Allah fez mercê, entre nós?" Não é Allah bem Sabedor dos agradecidos?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Таким образом Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: \"Неужели среди нас Аллах оказал милость только этим?\" Разве Аллах не лучше знает тех, кто благодарен?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
И Мы так испытывали одних людей другими, что [богатые курайшиты, указывая на бедных], спросили [с издевкой]: \"Неужели этим-то Он и оказал благоволение среди нас?\" А разве Аллах не лучше всех знает, кто [Ему] благодарен?
V. Porokhova V. Porokhova
Так Мы (людей сопоставляем), ■ Чтоб испытать одних другими ■ И чтоб они сказали, (что у них в душе): ■ \"Неужто этим среди нас ■ Аллах явил Свое благоволенье\", - ■ Ужель Аллах не знает лучше благодарных?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙي طرح منجھانئن ڪن کي ڪن سان پرکيوسون تہ چون تہ ھي اھي آھن ڇا جن تي اسان منجھان الله احسان ڪيو آھي؟ الله شڪر ڪندڙن کي نہ ڄاڻندو آھي ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Así hemos probado a unos por otros para que digan: «¿Es a éstos a quienes Alá ha agraciado de entre nosotros?» ¿No conoce Alá mejor que nadie a los agradecidos?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así es como examinamos a algunos de ellos mediante otros, para que digan: «¿Son estos a quienes Dios a favorecido de entre nosotros?» ¿Acaso no es Dios quien mejor conoce a quienes son agradecidos?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Así es como los puse a prueba unos con otros, para que [opulentos y arrogantes] dijesen: "¿Son estos [pobres insignificantes] a quienes Dios ha agraciado de entre nosotros?" Pero Dios sabe mejor que nadie quiénes son los agradecidos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әнә шулай фәкыйрьләр хакында байларны фетнәләндердек, ул байлар әйтсеннәр өчен: \"Әйә шул фәкыйрь кешеләрне безнең арадан Аллаһ җәннәт белән ингам кылдымы\", – дип. Нигъмәтләргә шөкер итүчеләрне Аллаһ белүчерәк түгелме? Нигъмәтләрнең иң зурысы ислам динедер, шөкер итүнең иң зурысы ислам динен дөрес тотудыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Biz böylece onların bir kısmını diğer bir kısmıyla imtihana çektik ki, şunu söylesinler: \"Allah aramızdan şunlara mı lütufta bulundu?\" Allah şükredenleri daha iyi bilmiyor mu?
Sha'aban British Sha'aban British
Böylece, “Allah, aramızdan bunlara mı (hidayet vererek) ihsanda bulundu?” desinler diye onları birbiriyle sınadık. Allah, şükredenleri en iyi bilen değil midir?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Aramızdan Allah'ın kendilerine lütuf ve ihsanda bulunduğu kimseler de bunlar mı!» demeleri için onların bir kısmını diğerleri ile işte böyle imtihan ettik. Allah şükredenleri daha iyi bilmez mi?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی طرح ہم ان میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزماتے ہیں تاکہ وہ (دولت مند کافر غریب مسلمانوں کو دیکھ کر استہزاءً یہ) کہیں: کیا ہم میں سے یہی وہ لوگ ہیں جن پر اﷲ نے احسان کیا ہے؟ کیا اﷲ شکر گزاروں کو خوب جاننے والا نہیں ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی طرح ہم نے بعض لوگوں کی بعض سے آزمائش کی ہے کہ (جو دولتمند ہیں وہ غریبوں کی نسبت) کہتے ہیں کیا یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے ہم میں سے فضل کیا ہے (خدا نے فرمایا) بھلا خدا شکر کرنے والوں سے واقف نہیں؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یونہی ہم نے ان میں ایک دوسرے کے لئے فتنہ بنایا کہ مالدار کافر محتاج مسلمانوں کو دیکھ کر (ف۱۱۸) کہیں کیا یہ ہیں جن پر اللہ نے احسان کیا ہم میں سے (ف۱۱۹)کیا اللہ خوب نہیں جانتا حق ماننے والوں کو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Như thế đó, TA đã dùng những người này thử thách những người kia để (những kẻ vô đức tin giàu có) nói (về những người nghèo có đức tin): “Lẽ nào những kẻ (nghèo khổ) này được Allah đặc ân hơn chúng ta sao?” Chẳng phải Allah mới là Đấng biết rõ ai là người tri ân (Ngài) hay sao?!

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Báyẹn ni A ṣe fi apá kan wọn ṣe àdánwò fún apá kan nítorí kí (àwọn aláìgbàgbọ́) lè wí pé: “Ṣé àwọn (mùsùlùmí aláìní) wọ̀nyí náà ni Allāhu ṣe ìdẹ̀ra (ìmọ̀nà) fún láààrin wa!?” Ṣé Allāhu kọ́ l’Ó nímọ̀ jùlọ nípa àwọn olùdúpẹ́ ni?