Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklərə) de: “Mənə deyə bilərsinizmi? Sizə Allahın əzabı gəlsə və ya qiyamət başınızın üstünü alsa, Allahdan başqasına dua edib yalvaracaqsınızmı? Əgər doğrudanışanlarsınızsa (deyin görək)!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Kažite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam došla Allahova kazna ili vas iznenadio Smak svijeta, da li biste ikoga drugog osim Allaha prizivali, ako istinu govorite?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Da li vidite, ako vam dođe kazna Allahova ili vam dođe Čas, hoćete li mimo Allaha prizivati, ako istinu govorite?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「如果你們是誠實的人,那末,你們告訴我吧:如果真主的刑罰或復活的時刻降臨你們,那末,你們要捨真主而祈禱他物嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: wat denkt gij? indien Gods straf over u komt, of het uur der opstanding, zult gij dan een ander dan God aanroepen; spreekt, indien gij oprecht zijt?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اگر راست مىگوييد نظر شما چيست؟ اگر عذاب خدا يا قيامت بيايد آيا كسى را غير از خدا به كمك مىخوانيد؟(40)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «به من خبر دهید اگر عذاب پروردگار به سراغ شما آید، یا رستاخیز برپا شود، آیا (برای حل مشکلات خود،) غیر خدا را میخوانید اگر راست میگویید؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: اگر راستگویید به من خبر دهید چنانچه عذاب خدا بر شما درآید یا قیامت به شما رسد، آیا کسی را جز خدا [برای یاری خویش] می خوانید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
-بگو: اگر راست میگویید، مرا گویید که اگر عذاب خدا یا ساعت مرگ بر شما فرا رسد آیا (در آن ساعت سخت) غیر خدا را میخوانید؟!
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Informez-moi: si le châtiment d'Allah vous vient, ou que vous vient l'Heure, ferez-vous appel à autre qu'Allah, si vous êtes véridiques?»
Montada
Montada
Dis : « Avez-vous jamais pensé que s’il vous venait le supplice d’Allah, ou vous surprenait l’Heure, vous invoqueriez vraiment un autre qu’Allah ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis-leur : « Si vous étiez surpris par le châtiment d’Allah ou par l’avènement de l’Heure, invoqueriez-vous d’autres qu’Allah ? Répondez, si vous dites la vérité ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über euch kommt oder die Stunde euch ereilt, werdet ihr dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung treffen oder die Stunde (der Jüngste Tag) ereilen, würdet ihr jemanden außer ALLAH anflehen, solltet ihr wahrhaftig sein?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Habt ihr euch gesehen, falls zu euch kommt (die) Strafe Allahs oder zu euch kommt die Stunde, (gibt es) andere (als) Allah die ihr anrufen werdet, falls ihr seid Wahrhaftige?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Shĩn, kun gan ku, idan azãbar Allah ta zo muku, kõ Sã'ar Tashin Kiyãma ta zo muku, shin wanin Allah kuke kira, idan dai kun kasance mãsu gaskiya?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah kepadamu, atau datang kepadamu hari kiamat, apakah kamu menyeru (tuhan) selain Allah; jika kamu orang-orang yang benar!\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Pensate che, se vi giungesse il castigo di Allah o l'Ora, invochereste qualcun altro oltre ad Allah? [Ditelo], se siete sinceri!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Pensate forse che, se giungesse su di voi l’ira di Dio o l’Ora, invocherete qualcun altro oltre Lui? Rispondete, se siete veritieri”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「あなたがた自身考えてみなさい。もしアッラーの懲罰があなたがたに下り,または(死の)時があなたがたに訪れたならば,アッラー以外のものを呼ぶのか。あなたがたが本当のことを言っているとすれば。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: നിങ്ങളൊന്ന് പറഞ്ഞുതരൂ; അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്ക്ക് വന്നുഭവിച്ചാല്, അല്ലെങ്കില് അന്ത്യസമയം നിങ്ങള്ക്ക് വന്നെത്തിയാല് അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ നിങ്ങള് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുമോ ? ( പറയൂ; ) നിങ്ങള് സത്യസന്ധരാണെങ്കില്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize: Se o castigo de Deus vos açoitasse, ou vos surpreendesse a Hora, invocaríeis outra divindade que não fosse Deus? Dizei-o, se estiverdes certos!
Dize, Muhammad: "Vistes? Se o castigo de Allah vos chega ou vos chega a Hora, que outro além de Allah invocareis, se sois verídicos?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Скажите мне, станете ли вы призывать кого-либо наряду с Аллахом, если вас поразит наказание Аллаха или наступит Час, если только вы говорите правду?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: \"Можете ли вы представить себе, что вы призовете на помощь кого-либо другого помимо Аллаха, когда падет на вас наказание Аллаха и постигнет вас Судный день? [Отвечайте же], если вы [только] способны говорить правду\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Ужель не думали вы сами о себе, ■ Что если снизойдет на вас Господня кара ■ Или наступит Час (Господнего Суда), ■ Ужель к другим, кроме Аллаха, ■ (О милосердии) взовете вы? ■ (Ответьте же), коль вы правдивы!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ (اوھين) ڏسو جيڪڏھن الله جو عذاب اوھان کي پُھچي يا قيامت اوھان وٽ اچي تہ جيڪڏھن اوھان سچا آھيو تہ الله کانسواءِ ڪنھن کي سڏيندؤ؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¿Qué crees que iba a ser de vosotros si os viniera el castigo de Alá u os viniera la Hora? ¿Invocaríais a otros diferentes de Alá? Sinceramente...»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «¡Decidme la verdad si sois sinceros! Si os alcanzase el castigo de Dios u os llegase la Hora ¿Invocaríais a otro que a Dios?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "Si les llegara el castigo de Dios o los sorprendiera la Hora [del comienzo del fin del mundo], ¿invocarían a otro en lugar de Dios? Respondan con sinceridad".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бидеґәтче мөшрикләргә әйткел: \"Беләсезме, әгәр Аллаһудан башка да Илаһә бар дигән сүзегез дөрес булса – Аллаһуның каты ґәзабы яки куркынычлы кыямәт сезгә килгәндә үзегез Илаһә тоткан бер мәхлуктан ярдәм сорарсызмы? Әлбәттә, бу эшне эшләмәячәксез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Bir düşünün bakalım! Allah'ın azabı yakanıza yapışsa yahut o saat gelip çatsa, Allah'tan başkasına mı yakarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin!\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Eğer doğruysanız, bana haber verin. Allah’ın azabı size ulaşır veya kıyamet saati size gelip çatarsa, Allahtan başkasına mı dua edersiniz?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Ne dersiniz; size Allah'ın azabı gelse veya o kıyamet gelip çatıverse size, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım)!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ (ان کافروں سے) فرمائیے: ذرا یہ تو بتاؤ اگر تم پر اﷲ کا عذاب آجائے یا تم پر قیامت آپہنچے تو کیا (اس وقت عذاب سے بچنے کے لیے) اﷲ کے سوا کسی اور کو پکارو گے؟ (بتاؤ) اگر تم سچے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو (کافرو) بھلا دیکھو تو اگر تم پر خدا کا عذاب آجائےیا قیامت آموجود ہو تو کیا تم (ایسی حالت میں) خدا کے سوا کسی اور کو پکارو گے؟ اگر سچے ہو (تو بتاؤ)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو اگر تم پر اللہ کا عذاب آئے یا قیامت قائم ہو کیا اللہ کے سوا کسی اور کو پکارو گے (ف۹۳) اگر سچے ہو (ف۹۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần này): “Nếu các ngươi nói thật (rằng các thần linh của các người có thể mang lại điều lợi và đẩy lùi điều dữ) thì các người hãy cho ta biết nếu hình phạt của Allah túm lấy các người hoặc Giờ Tận Thế (bất ngờ) xảy đến, có phải các người sẽ cầu xin ai khác ngoài Allah chứ?!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ẹ sọ fún mi, tí ìyà Allāhu bá dé ba yín tàbí tí Àkókò náà bá dé ba yín, ṣe n̄ǹkan mìíràn lẹ́yìn Allāhu ni ẹ̀yin máa pè, tí ẹ bá jẹ́ olódodo!”