Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz onu sizin: “Bizdən əvvəl kitab ancaq iki tayfaya (yəhudilərə və xaçpərəstlərə) nazil edilmişdir. Biz onların oxuduqlarından xəbərsizik”,- deməməyiniz.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i zato da ne kažete: \"Knjiga je objavljena dvjema vjeroispovijestima prije nas, ali mi ne znamo da je čitamo kao oni\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da ne biste rekli: "Samo je objavljena Knjiga dvjema grupama prije nas, a doista smo bili prema učenju njihovom nemarni";
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
(我降示天經),以免你們說:「天經只被降示我們以前的兩伙人,我們對於他們所誦習的經典,確是疏忽的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gij zult niet meer zeggen: De schriften werden alleen aan twee volkeren gezonden, die v
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا نگوييد كه كتاب بر دو طایفه قبل از ما نازل شده و ما از آموختن آن غافل بوديم.(156)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ما این کتاب را با این امتیازات نازل کردیم) تا نگویید: «کتاب آسمانی تنها بر دو طایفه پیش از ما [= یهود و نصاری] نازل شده بود؛ و ما از بحث و بررسی آنها بی خبر بودیم»!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[آری، قرآن را نازل کردیم] تا [شما مشرکان] نگویید: کتاب آسمانی فقط بر دو گروه پیش از ما [یهود و نصاری] نازل شد و [چون به لغت ما نبود] از [یاد گرفتن] قرائت آنان و آموزششان بی خبر ماندیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(قرآن را برای این فرستادیم) تا نگویید تورات و انجیل تنها بر دو طایفه یهود و نصاری پیش از ما فرستاده شد و ما از تعلیم درس (کتابهای الهی) آنان غافل و بی بهره ماندیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
afin que vous ne disiez point: «On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier.
Montada
Montada
Cela, afin que vous n’ayez pas à dire : « Le Livre n’a été révélé qu’à deux communautés avant nous, et nous étions beaucoup trop distraits pour songer à les étudier. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Vous ne pourrez ainsi affirmer : « Seules deux nations avant nous ont reçu les Ecritures dont nous ne pouvions comprendre la lecture. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
damit ihr nicht sprechet: "Nur zu zwei Völkern vor uns wurde die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt"
damit ihr nicht sagt: "Die Schrift wurde nur zu zwei Gruppen vor uns hinabgesandt und wir waren deren Studium gegenüber achtlos",
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Damit ihr (nicht) sagt: "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Damit nicht ihr sagt: "Nur wurde herabgesandt das Buch auf die beiden Gruppen von vor uns und wahrlich wir waren über ihre Erlernungen Unachtsame."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(Dõmin) kada ku ce: "Abin sani kawai, an saukar da littãfi a kan ƙungiya biyu daga gabãninmu, kuma lalle ne mũ, mun kasance, daga karatunsu, haƙĩƙa, gãfilai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Kami turunkan al-Quran itu) agar kamu (tidak) mengatakan: \"Bahwa kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan saja sebelum kami, dan sesungguhnya kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
affinché non diciate: «E' stata fatta scendere la Scrittura solo su due popoli nostri predecessori e noi, ne ignoravamo gli insegnamenti».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che non diciate: “Il Libro è stato inviato a due popoli prima di noi e noi siamo rimasti ignoranti dei suoi insegnamenti”.
Japanese
Japanese
Japanese
(これは,)あなたがたに,「啓典はわたしたち以前に,唯二つの宗派にだけ下された。わたしたちはかれらの読むものに,不案内であった」と言わせないためである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള രണ്ട് വിഭാഗങ്ങള്ക്ക് മാത്രമേ വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളൂ. അവര് വായിച്ചുപഠിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള് തീര്ത്തും ധാരണയില്ലാത്തവരായിരുന്നു എന്ന് നിങ്ങള് പറഞ്ഞേക്കാം എന്നതിനാലാണ് ( ഇതവതരിപ്പിച്ചത്. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E para que não digais: O Livro só foi revelado a dois povos antes de nós, o que fez com que permanecêssemosignorantes de tudo quanto eles estudavam.
Fizemo-lo descer, para não dizerdes: "Apenas, fora descido o Livro, sobre duas facções antes de nós e, por certo, estávamos desatentos a seu estudo"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: \"Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Это Писание ниспослано вам] для того, чтобы вы не говорили: \"Воистину, Писание до нас было ниспослано только двум народам, и мы, воистину, пренебрегли его изучением\";
V. Porokhova
V. Porokhova
И чтоб не говорили вы, что: ■ \"Книга послана до нас лишь двум народам. ■ И мы в неведении полном находились ■ Об их учениях (касательно сей Книги, ■ Затем как их язык неведом был для нас ■ И жизненный уклад от нашего разнился)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھن لاءِ لاٿوسون تہ اي ڪافرؤ!) متان چوڻ لڳو تہ اسان کان اڳ وارين ٻن ٽولين کانسواءِ ٻئي (ڪنھن) تي ڪتاب نہ لاٿو ويو آھي، ۽ اسين سندس پڙھي پڙھائي کان بيخبر ھئاسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No sea que dijerais: «Sólo se ha revelado la Escritura a dos comunidades antes que a nosotros y no nos preocupábamos de lo que ellos estudiaban».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y para que no podáis decir: «En verdad, la Escritura fue hecha descender para dos comunidades anteriores a nosotros e ignorábamos sus enseñanzas.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y para que no digan: "Solo dos comunidades en la antigüedad recibieron la revelación, pero ignorábamos sus enseñanzas".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сезгә Коръәнне иңдердек, ахирәттә хисаб көнендә: \"Ий Раббыбыз, син бездән әүвәл ике таифәгә, ягъни яһүд белән насарага китап иңдердең, без аларның Тәүрат, Инҗилне укуларыннан гафил булдык\", – дип әйтмәвегез өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik.\" demeyesiniz.
Sha'aban British
Sha'aban British
“Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (Yahudilere ve Hristiyanlara) indirildi. Biz onların okumalarından habersizdik demeyesiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik» demeyesiniz diye;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(قرآن اس لئے نازل کیا ہے) کہ تم کہیں یہ (نہ) کہو کہ بس (آسمانی) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں (یہود و نصارٰی) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور اس لیے اتاری ہے) کہ (تم یوں نہ) کہو کہ ہم سے پہلے دو ہی گروہوں پر کتابیں اتری تھیں اور ہم ان کے پڑھنے سے (معذور اور) بےخبر تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کبھی کہو کہ کتاب تو ہم سے پہلے دو گروہوں پر اُتری تھی (ف۳۲۶) اور ہمیں ان کے پڑھنے پڑھانے کی کچھ خبر نہ تھی(ف۳۲۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Việc TA ban Kinh Qur’an xuống là) để cho các ngươi (hỡi những kẻ đa thần Ả-rập) không nói: “Quả thật Kinh Sách (Tawrah và Injil) chỉ được ban xuống cho hai nhóm người (Do thái và Thiên Chúa) trước chúng tôi, còn chúng tôi đối với việc học hỏi Kinh Sách của họ thì không biết gì (bởi nó được ban xuống không bằng tiếng nói của chúng tôi).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí kí ẹ má ṣe wí pé: “Ọ̀wọ́ ìjọ méjì tí ó ṣíwájú wa ni wọ́n sọ Tírà kalẹ̀ fún. A sì jẹ́ aláìnímọ̀ nípa ẹ̀kọ́ wọn.”