Chapter 6, Verse 131

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bu, (peyğəmbərləri göndərmək) ona görədir ki, Rəbbin məmləkətlərin əhalisini, onlar qafil ola-ola (özlərinə peyğəmbər gəlmədiyi üçün dini vəzifələrini bilməyib icra etmədikləri halda) zülmlə məhv etməyi özünə rəva bilməz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Tako je, jer Gospodar tvoj nije uništavao sela i gradove zbog zuluma njihova – bez prethodne opomene njihovim stanovnicima.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
To zato što neće Gospodar tvoj biti uništavač naselja zbog zulma, a budu li stanovnici njegovi nesvjesni.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這是因為你的主在城市的居民惛憒之際,不會因為他們的不義而毀滅城市。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En dit was Gods handelwijze; want God is niet de verwoester der steden, die haar verdelgt uit boosheid, terwijl hare bewoners zorgeloos waren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين‌كار به دليل اين است كه خداوندت اهل شهرى را در حالى‌كه غافلند از روى ظلم نابود نمى‌كند.(131)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این بخاطر آن است که پروردگارت هیچ‌گاه (مردم) شهرها و آبادیها را بخاطر ستمهایشان در حال غفلت و بی‌خبری هلاک نمی‌کند. (بلکه قبلاً رسولانی برای آنها می‌فرستد.)
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
این [فرستادن پیامبران] برای این است که پروردگارت مردم شهرها و آبادی ها را در حالی که اهلشان [پیش از آمدن پیامبران] بی خبر [از توحید و معاد و حقایق] باشند، از روی ستم هلاک نمی کند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
این (فرستادن رسل) برای این است که خدا اهل دیاری را تا (اتمام حجت نکرده و) آنها غافل و جاهل باشند به ستم هلاک نگرداند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis.
Montada Montada
Cela, parce que ton Seigneur ne détruit jamais injustement des cités quand ceux qui les peuplent n’ont pas été avertis.
Rashid Maash Rashid Maash
Il en est ainsi car Ton Seigneur ne saurait anéantir, pour prix de son iniquité, une cité dont les habitants n’ont pas été avertis.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies, weil dein Herr nicht ungerechterweise die Städte zerstören wollte, während ihre Bewohner ungewarnt waren.
Dies weil dein HERR niemals die Ortschaften wegen begangenem Unrecht vernichten wird, solange ihre Einwohner noch nicht ermahnt wurden.
Das (ist so), weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht vernichtet', während ihre Bewohner unachtsam sind.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Dies (ist so), weil nicht ist dein Herr der Vernichter der Städte zu Unrecht, während ihre Einwohner (sind) Unachtsame.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Wanan kuwa sabõda Ubangijinka bai kasance Mai halaka alƙaryõyi sabõda wani zãlunci ba ne, alhãli kuwa mutãnensu sunã jãhilai.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Yang demikian itu adalah karena Tuhanmu tidaklah membinasakan kota-kota secara aniaya, sedang penduduknya dalam keadaan lengah.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ciò in quanto non si addice al tuo Signore l'ingiusta distruzione di città mentre i loro abitanti sono ancora incoscienti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Il tuo Signore non avrebbe distrutto per le loro azioni malvagie le città degli uomini, se i loro abitanti non avessero ricevuto prima alcuna ammonizione.

Japanese

Japanese Japanese
これはあなたの主がその民の(犯した不義を自ら)意識しない中に,乱りに町を滅ぼされないためである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാട്ടുകാര്‍ ( സത്യത്തെപ്പറ്റി ) ബോധവാന്‍മാരല്ലാതിരിക്കെ അവര്‍ ചെയ്ത അക്രമത്തിന്‍റെ പേരില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ നാടുകള്‍ നശിപ്പിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലത്രെ അത്‌ ( ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചത്‌ )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Isto porque teu Senhor jamais destruirá injustamente as cidades, enquanto seus habitantes estiverem desavisados.
Isso porque não é admissível que teu Senhor aniquile as cidades por injustiça, enquanto seus habitantes estão desatentos à Verdade.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Это произойдет потому, что твой Господь не губит города несправедливо, пока их жители пребывают в неведении.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Аллах направлял посланников] так [, как было сказано], потому, что твой Господь не таков, чтобы губить [целые] страны по несправедливости в то время, когда их жители не ведали [истины].
V. Porokhova V. Porokhova
Так (загодя посланники к ним слались) ■ Все потому, что твой Господь ■ Не погубил бы за нечестие и зло ■ Ни одного людского поселенья, ■ Чьи жители в неведении были.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اھو (پيغمبر جو موڪلڻ) ھن سببان آھي تہ تنھنجو پالڻھار ڪنھن ڳوٺ کي ھن حالت ۾ ظُلم سان ڪڏھن ناس ڪرڻ وارو نہ آھي جو سندس رھاڪو بيخبر ھجن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Porque tu Señor no va a destruir injustamente ciudades sin haber antes apercibido a sus habitantes.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Esto es porque tu Señor nunca destruiría las ciudades injustamente, sin haber advertido a sus gentes.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Esto es porque tu Señor jamás destruiría un pueblo que haya obrado injustamente sin antes haberles advertido.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Раббыңның расүлләр күндереп үзенең бөтен хөкемнәрен белдерүе – Аллаһ хөкемнәреннән хәбәрсез кешеләрне золым белән һәлак итмәссезлеге өчендер.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir.
Sha'aban British Sha'aban British
Bu (şekilde rasûllerin gönderilmesi), Rabbinin zulümleri sebebiyle ülkeleri/halkları haberleri yok iken onları helak etmeyeceğinden dolayıdır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Gerçek şu ki: Rabbin, halkı habersizken, (onları Kıyâmet gününün geleceği hususunda uyaran Peygamberler göndermeden) haksızlık ile ülkeleri helâk edici değildir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے تھا کہ آپ کا رب بستیوں کو ظلم کے باعث ایسی حالت میں تباہ کرنے والا نہیں ہے کہ وہاں کے رہنے والے (حق کی تعلیمات سے بالکل) بے خبر ہوں (یعنی انہیں کسی نے حق سے آگاہ ہی نہ کیا ہو)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمدﷺ!) یہ (جو پیغمبر آتے رہے اور کتابیں نازل ہوتی رہیں تو) اس لیے کہ تمہارا پروردگار ایسا نہیں کہ بستیوں کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے رہنے والوں کو (کچھ بھی) خبر نہ ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ (ف۲۶۳) اس لیے کہ تیرا رب بستیوں کو (ف۲۶۴) ظلم سے تباہ نہیں کرتا کہ ان کے لوگ بے خبر ہوں(ف۲۶۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Việc gởi Thiên Sứ đến) như thế là để Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không tiêu diệt các thị trấn một cách bất công trong lúc cư dân của chúng không biết gì.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ìyẹn nítorí pé, Olúwa rẹ kò níí pa àwọn ìlú run nípasẹ̀ àbòsí (ọwọ́ wọn), lásìkò tí àwọn ara ìlú náà jẹ́ aláìmọ̀ (títí Òjíṣẹ́ yóò fi dé bá wọn).