Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü dolaşın və sonra görün ki, (peyğəmbərlərə) yalançı deyənlərin aqibəti necə oldu?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Putujte po svijetu, zatim pogledajte kako su završili oni koji su poslanike lažnim smatrali!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kakav je bio kraj poricatelja."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「你們當在大地上旅行,然後觀察否認使者的結局是怎樣的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg hun: Doorloopt de aarde en ziet wat het einde van hen was, die onze profeten van bedrog beschuldigden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: در زمين بگرديد و نگاه كنيد عاقبت كسانىكه منكر عذاب ما بودند چه شد.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «روی زمین گردش کنید! سپس بنگرید سرانجام تکذیبکنندگان آیات الهی چه شد؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: در زمین بگردید، سپس با تأمل بنگرید که فرجام تکذیب کنندگان چگونه بوده است؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو (ای پیغمبر) که در روی زمین بگردید آن گاه بنگرید که عاقبت سخت آنها که تکذیب کردند چگونه بود!
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient la vérité de mensonge».
Montada
Montada
Dis : « Parcourez la terre et voyez quel a été le sort de ceux qui ont l’habitude de tout taxer de mensonges. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis-leur : « Parcourez la terre et voyez le sort réservé aux peuples qui ont traité les prophètes d’imposteurs. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Wandert im Lande umher und seht, wie das Ende der Verleugner war."
Sag: "Geht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnenden war."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Reist umher auf der Erde, danach schaut, wie war das Ende der Lüge-bezichtigenden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan kuma ku dũba yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa ta kasance."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Berjalanlah di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Viaggiate sulla terra e vedrete cosa ne è stato di coloro che tacciavano di menzogna».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Viaggiate sulla terra e vedete quale è stata la fine di coloro che hanno respinto la Verità”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。(ムハンマドよ。)「地上を旅して,真理を拒否した者の最後が,どうであったかを見なさい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: നിങ്ങള് ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കൂ. എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കൂ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: percorrei a terra e observai qual foi a sorte dos desmentidores.
Dize: "Caminhai, na terra; em seguida, olhai como foi o fim dos desmentidores"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Пройдитесь по земле и посмотрите, каково было воздаяние тем, кто не признавал [посланников] \".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Пройдите по земле и посмотрите, ■ Каков конец был тех, ■ Которые сочли (посланников) лжецами!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ ملڪ ۾ گھمو وري ڏسو تہ ڪوڙن جي پڇاڙي ڪيئن ٿي؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los desmentidores!».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Viajad por la Tierra y observad cual fue el final de los desmentidores.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Viajen por el mundo y reflexionen sobre cuál fue el destino de los que desmintieron [a los Mensajeros de Dios]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Җир өстендә йөрегез һәм яхшылап карагыз! Аллаһ вә расүлләр хакында ялган сөйләүчеләрнең хәле ничек тәмам булган?\" – дип. (Мөшрикләр, Мухәммәд г-мне мәсхәрә кылып, төрлечә золым итеп тә кешеләрне исламга чакырудан туктата алмагач, патша итәбез, күп мал бирәбез, ташла бу эшеңне, диделәр). Аллаһу тәгалә аларга түбәндәге аять белән җавап бирде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Yeryüzünde gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرمادیجئے کہ تم زمین پر چلو پھرو، پھر (نگاہِ عبرت سے) دیکھو کہ (حق کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو کہ (اے منکرین رسالت) ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرمادو (ف۲۷) زمین میں سیر کرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا(ف۲۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ vô đức tin thường nhạo báng): “Các người hãy đi chu du khắp trái đất rồi nhìn xem những kẻ phủ nhận đó đã có kết cuộc như thế nào?!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ẹ rin orí ilẹ̀ lọ, lẹ́yìn náà kí ẹ wo báwo ni àtubọ̀tán àwọn tó ń pe òdodo nírọ́ ṣe rí.”