Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz ayələrimizi belə açıqlayırıq ki, onlar (sənin peyğəmbərliyini inkar edənlər): “Sən dərs almısan (bunları başqalarından öyrənmisən)”, - desinlər və Biz də onu (Qur’anı) bilən (elm və bilik sahibi olan) bir camaata izah edək. (Kafirlər Allahın birliyini, qüdrət və əzəmətini inkar etməklə daha şiddətli əzaba layiq olsunlar, mö’minlər isə onları təsdiq etdikləri üçün daha çox savab qazansınlar).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I, eto, tako, Mi na razne načine izlažemo dokaze da bi oni rekli: \"Ti si učio!\", i da bismo to objasnili ljudima koji hoće da znaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I tako iznosimo znakove i da kažu: "Naučio si", i da ga objasnimo ljudima koji znaju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我這樣闡述一切蹟象,以便他們說你曾研究過經典,以便我為有知識的民眾闡明真理。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zoo verklaren wij onze teekens op verschillende wijzen, opdat zij zouden zeggen, gij hebt met ijver geleerd; en opdat wij hen er van zouden onderrichten, die ons verstaan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آيات را اينطور بيان مىكنيم، بگذار بگويندکه تو آن را ياد گرفتهاى. ما آن را براى دانايان بيان مىكنيم.(105)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینچنین آیات (خود) را تشریح میکنیم؛ بگذار آنها بگویند: «تو درس خواندهای (و آنها را از دیگری آموختهای)»! میخواهیم آن را برای کسانی که آماده درک حقایقند، روشن سازیم.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این چنین، آیات [خود] را به صورت های گوناگون بیان می کنیم [تا هدف هایی تحقق یابد] ، یکی اینکه منکران با متهم کردن تو که این آیات را از دیگران فرا گرفته ای، شقاوت خود را کامل کنند و دیگر اینکه آن را برای گروهی که دانایند، روشن سازیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و این چنین ما آیات قرآن را به انواع گوناگون بیان کنیم (تا وسیله هدایت شود) ولی عاقبت کافران نادان گویند: تو (اینها را) به درس آموختهای!و تا آن را برای اهل دانش بیان کنیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent: «Tu as étudié». Et afin de l'exposer clairement à des gens qui savent.
Montada
Montada
Ainsi donc varions-Nous les versets, afin qu’ils disent : « Tu as étudié cela »[177], et pour l’expliquer à des gens qui savent.
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est ainsi que Nous leur exposons Nos enseignements afin que la vérité se manifeste clairement à des hommes capables de la reconnaître, tandis que les impies t’accuseront d’avoir étudié les Ecritures.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So legen Wir die Verse dar, damit sie sagen können: "Du hast geforscht", und damit Wir sie für die Leute, die Wissen haben, klar machen.
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat. Und sie werden sagen: "Du hast (dies) studiert ". Doch WIR werden dies verdeutlichen für Menschen, die über Wissen verfügen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und so legen wir verschiedenartig dar die Zeichen und damit sie sagen: "Du hast es erlernt" und um ihn klarzumachen für Leute die wissen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar wannan ne Muke sarrafa ãyõyi, kuma dõmin su ce: "Kã karanta!" Kuma dõmin Mu bayyana shi ga mutãne waɗanda sunã sani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Demikianlah Kami mengulang-ulangi ayat-ayat Kami supaya (orang-orang yang beriman mendapat petunjuk) dan supaya orang-orang musyrik mengatakan: \"Kamu telah mempelajari ayat-ayat itu (dari Ahli Kitab)\", dan supaya Kami menjelaskan Al Quran itu kepada orang-orang yang mengetahui.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Spieghiamo così i Nostri segni, affinché siano spinti a dire: «Li hai studiati», e per esporli a quelli che sanno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così spieghiamo i Nostri segni attraverso vari simboli, così che possano dire: “Ha ben riflettuto su di essi”. E che Noi possiamo rendere chiara la cosa a coloro che sanno.
Japanese
Japanese
Japanese
われはこのように印を提示する。これはかれらが,「あなたは,克明に教えられた。」と言い,また知識ある人々にそれを解明するためである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്രകാരം നാം വിവിധ രൂപത്തില് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് വിവരിക്കുന്നു. നീ ( വല്ലവരില് നിന്നും ) പഠിച്ചുവന്നതാണെന്ന് അവിശ്വാസികള് പറയുവാനും, എന്നാല് മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്ക്ക് നാം കാര്യം വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാനും വേണ്ടിയാണത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim dispomos os sinais para refutar os iníquos. Então, não poderão contestar-te, a não ser dizendo que tens tudoestudado, e para explicá-los aos homens que têm conhecimento.
E, assim, patenteamos os versículos, e isso, para que dissessem: "Estudaste com os seguidores do Livro", e para que o tomássemos evidente, para um povo que sabe.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Вот так Мы излагаем различным образом аяты, чтобы они сказали: \"Ты обучился этому!\" - и чтобы Мы разъяснили его людям знающим.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так поступаем Мы со знамениями, чтобы [люди] сказали [тебе, о Мухаммад]: \"Ты уразумел!\" - и чтобы Мы разъяснили это людям, [способным] уразуметь.
V. Porokhova
V. Porokhova
Так Мы по-разному толкуем им Свои знаменья ■ Чтоб не могли они сказать: ■ \"Ты (у других сему) учился!\" - ■ И для того, чтоб (Истину) Мы ясно изъяснили ■ Для тех, кто обладает знаньем.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙي طرح طرحين طرحين دليل بيان ڪريون ٿا ۽ ھن لاءِ متان (ڪافر) چون تہ تون پڙھيو آھين ۽ ھن لاءِ تہ ھن (دين) کي اُنھيءَ قوم لاءِ پڌرو ڪريون جي ڄاڻن ٿا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Así exponemos las aleyas para que digan: «Tú has estudiado» y para explicarlo Nosotros a gente que sabe.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así mostramos las señales de diferentes maneras, aunque ellos digan: «¡Tú lo has estudiado!», para dejárselo claro a una gente que tiene conocimiento.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Así es como evidencio los signos, aunque [los que se niegan a creer] dicen: "Lo has aprendido de otros". Pero lo hago claro para la gente que tiene conocimiento.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әнә шулай аятьләребезне бәян итәбез, ягъни сезгә кирәк һәр мәсьәләне ачыклыйбыз, янә мөшрикләр: \"Ий Мухәммәд, син бу Коръәнне кемнән булса да күчереп сөйлисең\", – дип әйтсеннәр өчен, аларның күңелләренә ирешми торган хакны бәян кылабыз, гомумән, белә торган кешеләргә шәригать хөкемнәрен бәян кылмаклыгыбыз өчен Коръәнне иңдердек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, \"Sen ders aldın!\" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz ayetleri türlü türlü olarak beyan ederiz. Tâ ki onlar, sen (Ehli Kitaptan) öğrendin derler. Biz, (hak ve batılı) bilen kimselere ayetleri böylece açıklamaktayız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Böylece biz âyetleri geniş geniş açıklıyoruz ki, «Sen ders almışsın» desinler de biz de anlayan toplum için Kur’an'ı iyice açıklayalım.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم اسی طرح (اپنی) آیتوں کو بار بار (انداز بدل کر) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ(کافر) بول اٹھیں کہ آپ نے (تو کہیں سے) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم اسی طرح اپنی آیتیں پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں تاکہ کافر یہ نہ کہیں کہ تم (یہ باتیں اہل کتاب سے) سیکھے ہوئے ہو اور تاکہ سمجھنے والے لوگوں کے لئے تشریح کردیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم اسی طرح آیتیں طرح طرح سے بیان کرتے (ف۲۱۶) اور اس لیے کہ کافر بول اٹھیں کہ تم تو پڑھے ہو اور اس لیے کہ اسے علم والوں پر واضح کردیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Như thế đó, TA giải thích rõ ràng các Lời Mặc Khải (của TA) để (những kẻ đa thần khỏi) nói rằng Ngươi (Thiên Sứ) đã học (được điều đó từ dân Kinh Sách) và để TA làm sáng tỏ vấn đề cho đám người hiểu biết.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Báyẹn ni A ṣe ń mú àwọn āyah wá lóníran-ànran ọ̀nà. - Kí wọ́n máa sọ pé, “O kẹ́kọ̀ọ́ (rẹ̀ lọ́dọ̀ àwọn onítírà ni.” Dípò kí wọ́n wí pé: “Wọ́n sọ̀ ọ́ kalẹ̀ fún ọ ni.”[1] - (A mú un wá lóníran-ànran ọ̀nà sẹ́) nítorí kí A lè ṣàlàyé rẹ̀ fún àwọn ènìyàn tó nímọ̀.