Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bu onların Allaha və Onun Peyğəmbərinə asi olmalarına görədir. Kim Allaha asi olsa (bilsin ki), Allahın cəzası çox şiddətlidir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
zato što su se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljali; a onoga ko se Allahu suprotstavi Allah će, zaista, strahovito kazniti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To zato što su se oni suprotstavljali Allahu i Poslaniku Njegovom. A ko se suprotstavi Allahu - pa uistinu, Allah je žestok kaznom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這是由於他們違抗真主和使者。凡違抗真主者,真主必定懲罰他,因為真主的刑罰確是嚴厲的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit geschiedt, omdat zij God en zijn gezant wederstand hebben geboden; en wie God we
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين كار به علت اين است كه با خدا و پيغمبرش مخالفت كردند. كسىكه با خدا مخالفت كند (بداند كه) مجازات خدا شديد است.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این به خاطر آن است که آنها با خدا و رسولش دشمنی کردند؛ و هر کس با خدا دشمنی کند (باید بداند) که خدا مجازات شدیدی دارد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این [در به دری و تبعید] برای این است که آنان با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت کردند، و هر کس با خدا دشمنی و مخالفت کند [بداند که] خدا سخت کیفر است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این (جلاء وطن و آوارگی آنها) برای این بود که آنان با خدا و رسول او سخت دشمنی و مخالفت کردند و هر که با خدا (و رسولش) دشمنی آغازد عقاب خدا بسیار سخت است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il en est ainsi parce qu'ils se sont dressés contre Allah et Son messager. Et quiconque se dresse contre Allah... alors, vraiment Allah est dur en punition.
Montada
Montada
Cela, parce qu’ils se sont opposés à Allah et à Son Messager. Or, quiconque s’oppose à Allah (doit savoir qu’) Allah a le châtiment très dur.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils se sont en effet opposés à Allah et Son Messager. Que celui qui ose s’opposer à Allah sache qu’Il le châtiera avec la plus grande sévérité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies (geschieht), weil sie sich Allah und Seinem Gesandten widersetzten; und wer sich Allah widersetzt - wahrlich, dann ist Allah streng im Strafen.
Dies, weil sie sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten. Und wer sich ALLAH widersetzt, also gewiß, ALLAH ist hart im Strafen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegengewirkt haben. Und wer Allah entgegenwirkt, gewiß, so ist Allah streng im Bestrafen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dies (ist) weil sie entgegenwirkten Allah und seinen Gesandten und wer entgegenwirkt Allah, so wahrlich Allah (ist) streng im Bestrafen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wannan dõmin lalle su, sun sãɓa wa Allah, da ManzonSa alhãli kuwa wanda ya sãɓa wa Allah, to, lalle Allah, Mai tsananin uƙũba ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang demikian itu adalah karena Sesungguhnya mereka menentang Allah dan Rasul-Nya. Barangsiapa menentang Allah dan Rasul-Nya, Sesungguhnya Allah sangat keras hukuman-Nya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
poiché si opposero ad Allah e al Suo Inviato. E quanto a chi si oppone ad Allah..., invero Allah è severo nel castigo!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Questo è accaduto perché si sono opposti a Dio e al Suo Profeta. Se qualcuno si oppone a Dio, invero Egli è severo nella punizione.
Japanese
Japanese
Japanese
それはかれら(不信者)が,アッラーとその使徒に反抗したためである。誰でもアッラーに反抗するならば,本当にアッラーは懲罰に厳重であられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത് അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ റസൂലിനോടും അവര് മത്സരിച്ചു നിന്നതിന്റെ ഫലമത്രെ. വല്ലവനും അല്ലാഹുവുമായി മത്സരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Isso, por terem contrariado Deus e Seu Mensageiro; e, quem contraria Deus (saiba que), certamente Deus é severíssimono castigo.
Isso, porque discordaram de Allah e de Seu Mensageiro. E quem discorda de Allah, por certo, Allah é Veemente na punição.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Это - за то, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. Если же кто-либо противится Аллаху, то ведь Аллах суров в наказании.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Это за то, что они отступили от Аллаха и Его Посланника. А к тому, кто отступил от Аллаха, Он суров в наказании.
V. Porokhova
V. Porokhova
И это все за то, что воспротивились они Аллаху и посланнику Его. ■ А кто противится Аллаху, ■ Поистине, суров Он в наказании Своем.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو (عذاب) ھن ڪري آھي جو انھن الله ۽ سندس پيغمبر جي مخالفت ڪئي ۽ جيڪو الله جي مخالفت ڪندو تہ بيشڪ الله سخت عذاب (ڪرڻ) وارو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
por haberse separado de Alá y de Su Enviado. Quien se separa de Alá... Alá castiga severamente.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Eso es porque ellos desafiaron a Dios y a Su Mensajero. Y quien desafía a Dios…En verdad Dios es severo en el castigo.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
por haberse enfrentado a Dios y a Su Mensajero. Quien se enfrente a Dios debe saber que Dios es severo en el castigo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга бу ґәзаб, Аллаһудан вә Аның рәсүленнән киселгәннәре, каршылык күрсәткәннәре өчендер, берәү Аллаһуга каршылык күрсәтсә, аны Аллаһ каты ґәзаб белән ґәзабландырыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Çünkü onlar, Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte bu, onların Allah’a ve Rasûlüne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Allah’a karşı muhalefet eden bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ اس وجہ سے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے شدید عداوت کی (ان کا سرغنہ کعب بن اشرف بدنام گستاخِ رسول تھا)، اور جو شخص اللہ (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت کرتا ہے تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لئے کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو شخص خدا کی مخالفت کرے تو خدا سخت عذاب دینے والا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ اس لیے کہ وہ اللہ سے اور اس کے رسول سے پھٹے (جدا) رہے (ف۱۳) اور جو اللہ اور اس کے رسول سے پھٹا رہے تو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đó là bởi vì chúng chống lại Allah và Sứ Giả của Ngài. Và bất cứ ai chống lại Allah (thì hãy biết rằng) quả thật Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ìyẹn nítorí pé, dájúdájú wọ́n yapa (ọ̀rọ̀) Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì yapa (ọ̀rọ̀) Allāhu, dájúdájú Allāhu le níbi ìyà.