Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Münafiqlər Bəni Nəzir yəhudilərini aldatması) Şeytana (Şeytanın insanı aldatmasına) bənzəyir. O, insana: “Kafir ol !” – deyər. (İnsan) kafir olan kimi (Şeytan onu qoyub qaçaraq): “Mənim səninlə heç bir əlaqəm yoxdur. Mən aləmlərin Rəbbi olan Allahdan qorxuram!” – deyər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
slični su šejtanu kad kaže čovjeku: \"Budi nevjernik!\" – pa kad on postane nevjernik, on onda rekne: \"Ti se mene više ne tičeš, ja se, zaista, Allaha, Gospodara svjetova, bojim!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Slični su šejtanu kad rekne čovjeku: "Ne vjeruj." Pa pošto ne vjeruje, rekne: "Uistinu, ja sam slobodan od tebe. Uistinu! Ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們又像惡魔一樣。當時,他曾對人說:「你不要信道。」當他不信道的時候,他說:「我確是與你無干的,我的確畏懼真主──全世界的主。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zoo hebben de huichelaars de Joden bedrogen; gelijk de duivel, toen hij tot een mensch zeide: Wees een ongeloovige! En toen hij een ongeloovige was geworden, riep hij: Waarlijk, ik ben onschuldig aan u; want ik vrees God, den Heer van alle schepselen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مانند شيطان كه به انسان گفت كافر شو، ولى وقتى انسان كافر شد گفت من از تو بيزارم. من از خدا كه صاحباختيار مردم جهان است مىترسم.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کار آنها همچون شیطان است که به انسان گفت: «کافر شو (تا مشکلات تو را حل کنم)!» امّا هنگامی که کافر شد گفت: «من از تو بیزارم، من از خداوندی که پروردگار عالمیان است بیم دارم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[داستان منافقان که کافران از اهل کتاب را با وعده های دروغ فریفتند] چون داستان شیطان است که به انسان گفت: کافر شو. هنگامی که کافر شد، گفت: من از تو بیزارم، من از خدا که پروردگار جهانیان است، می ترسم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(این منافقان) در مثل مانند شیطانند که انسان را گفت: به خدا کافر شو، پس از آنکه آدمی کافر شد بدو گوید: از تو بیزارم، که من از (عقاب) پروردگار عالمیان سخت میترسم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
ils sont semblables au Diable quand il dit à l'homme: «Sois incrédule». Puis quand il a mécru, il dit: «Je te désavoue car je redoute Allah, le Seigneur de l'Univers».
Montada
Montada
Ils sont aussi à l’image de Satan disant à l’homme : « Mécrois ! » Puis lorsque (l’homme) eut mécru, il dit : « Je te renie, car moi je crains Allah, le Seigneur de l’Univers. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils sont à l’image de l’homme que Satan incite à renier la foi mais qui, lorsqu’il s’est exécuté, s’entend dire par le démon : « Je te désavoue, car je redoute Allah, Seigneur de la Création. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
wie dem Satan, wenn er zu dem Menschen spricht: "Sei ungläubig!" Ist er aber ungläubig, so spricht er: "lch habe nichts mit dir zu schaffen; denn ich fürchte Allah, den Herrn der Welten."
Gleich dem Satan, als er dem Menschen sagte: "Betreibe Kufr!" Und nachdem er Kufr betrieben hatte, sagte er: "Gewiß, ich sage mich los von dir. Ich fürchte mich vor ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt: "Sei ungläubig." Wenn er dann ungläubig geworden ist, sagt er: "Gewiß, ich bin unschuldig an dir. Gewiß, ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wie (das) Gleichnis des Satans, als er sagte zum Menschen: "Begehe Unglauben." Wenn er dann Unglauben begeht, sagt er: "Wahrlich, ich (bin) Losgesagt von dir. Wahrlich, ich fürchte Allah, (den) Herrn der Weltenbewohner."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar misãlin Shaiɗan a lõkacin da yake cẽ wa mutum, "Ka kãfirta," To, a lõkacin da ya kãfirta ɗin, ya ce (masa): "Lalle bãbu ruwãna da kai. Lalle ni inã tsõron Allah Ubangijin halitta!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Bujukan orang-orang munafik itu adalah) seperti (bujukan) shaitan ketika dia berkata kepada manusia: \"Kafirlah kamu\", maka tatkala manusia itu telah kafir, maka ia berkata: \"Sesungguhnya aku berlepas diri dari kamu, karena sesungguhnya aku takut kepada Allah, Rabb semesta Alam\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Furono traditi] come quando Satana disse all'uomo: «Non credere»; ma quando questo fu miscredente gli disse: «Ti sconfesso, io temo Allah, il Signore dei mondi».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I loro alleati li hanno ingannati come il Maligno, quando disse all’uomo: “Rinnega Dio”. Però, quando l’uomo rinnega Dio, il Maligno dice: “Io sono libero da te. Io temo Dio, il Signore dei Mondi!”.
Japanese
Japanese
Japanese
(かれらは)悪魔のように人に向かって,「信仰を捨てなさい。」と言う。(その人が)一度不信心になると,かれは,「わたしはあなたと関わりはない。本当に万有の主アッラーが恐ろしいのである。」と言う。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിശാചിന്റെ അവസ്ഥ പോലെ തന്നെ. മനുഷ്യനോട്, നീ അവിശ്വാസിയാകൂ എന്ന് അവന് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം. അങ്ങനെ അവന് അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞപ്പോള് അവന് ( പിശാച് ) പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞാന് നീയുമായുള്ള ബന്ധത്തില് നിന്ന് വിമുക്തനാകുന്നു. തീര്ച്ചയായും ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São como Satanás, quando diz ao humano: Renega! Porém, quando este renega a Deus, diz-lhe: Sabe que não souresponsável pelo que te acontecer, porque temo a Deus, Senhor do Universo!
São iguais a Satã, quando disse ao ser humano: "Renega a Fé!" Então, quando renegou a Fé, disse aquele: "Por certo, estou em rompimento contigo; por certo, temo a Allah, O Senhor dos mundos!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они подобны сатане, который говорит человеку: \"Не веруй!\" Когда же тот становится неверующим, он говорит: \"Я не причастен к тебе! Я боюсь Аллаха, Господа миров\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Они] подобны также шайтану, когда он приказал человеку: \"Не веруй!\" Когда же тот стал неверным, он заявил: \"Я непричастен к твоим [делам], ибо я страшусь Аллаха, Господа [обитателей]миров\".
V. Porokhova
V. Porokhova
(Они) подобны Сатане. ■ И вот сказал он человеку: ■ \"Будь неверным!\" ■ Когда же тот неверным стал, ■ Сказал он: ■ \"От тебя я отрекаюсь. ■ Страшусь Аллаха я, Владыки всех миров\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ڪتاب وارن سان منافقن جو مثال) شيطان جي مثال وانگر آھي، جڏھن ماڻھوءَ کي چوندو آھي تہ ڪافر ٿيءُ، پوءِ جنھن مھل ڪافر ٿيو (تنھن مھل ھو) چوندو آھي تہ بيشڪ آءٌ توکان بيزار آھيان، آءٌ جھانن پالڻھار الله کان ڊڄان ٿو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Como el Demonio cuando dice al hombre: «¡No creas!». Y, cuando ya no cree, dice: «Yo no soy responsable de ti. Yo temo a Alá, Señor del universo».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Su ejemplo es semejante a cuando Satanás dice al ser humano: «¡No creas!» y cuando descree, dice: «En verdad, me aparto de ti. En verdad, yo temo a Dios, Señor del Universo.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Como el demonio cuando le dice al hombre: "¡Niega la verdad!" Pero cuando este le obedece, dice: "Yo no soy responsable de ti, yo temo a Dios, Señor del universo".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Монафикъларның яһүдләргә ярдәм итәбез диюләре, шайтан кебидер ки, ул шайтан кешегә кәфер бул диде, ягъни иманнан, һидәяттән ерак булырга вәсвәсә кылды, ул кеше шайтанга ияреп кәфер булгач, шайтан әйтте: \"Ий имансыз кеше, мин синнән бизүчемен, чөнки мин барча галәмне тәрбияләүче Аллаһудан куркамын\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, \"Küfret/inkâr et!\" der, insan küfür ve inkâra sapınca da şöyle konuşur: \"Vallahi ben senden uzağım; ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!\
Sha'aban British
Sha'aban British
(Münafıklar) Tıpkı şeytan gibidirler. Hani o insana: "Küfret!" der. İnsan da küfredince: "Ben senden uzağım, ben alemlerin Rabbinden korkarım!" der.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Münafıkların durumu tıpkı şeytanın durumu gibidir. Çünkü şeytan insana «İnkâr et» der. İnsan inkâr edince de: «Ben senden uzağım, çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.» der.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(منافقوں کی مثال) شیطان جیسی ہے جب وہ انسان سے کہتا ہے کہ تُو کافر ہو جا، پھر جب وہ کافر ہوجاتا ہے تو (شیطان) کہتا ہے: میں تجھ سے بیزار ہوں، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
منافقوں کی) مثال شیطان کی سی ہے کہ انسان سے کہتا رہا کہ کافر ہوجا۔ جب وہ کافر ہوگیا تو کہنے لگا کہ مجھے تجھ سے کچھ سروکار نہیں۔ مجھ کو خدائے رب العالمین سے ڈر لگتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
شیطان کی کہاوت جب اس نے آدمی سے کہا کفر کر پھر جب اس نے کفر کرلیا بولا میں تجھ سے الگ ہوں میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو سارے جہان کا رب (ف۵۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ giả tạo đức tin dối gạt chúng) giống như Shaytan đã lừa gạt con người khi hắn bảo: “Hãy vô đức tin đi!” Nhưng khi con người không tin nơi Allah thì hắn nói: “Ta thực sự không can hệ gì đến ngươi cả, quả thật, ta rất sợ Allah, Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àpẹ̀ẹrẹ wọn dà bí aṣ-Ṣaetọ̄n nígbà tí ó bá wí fún ènìyàn pé: “Ṣàì gbàgbọ́.” Nígbà tí ó bá ṣàì gbàgbọ́ (tán), ó máa wí pé: “Dájúdájú èmi yọwọ́ yọsẹ̀ kúrò nínú ọ̀rọ̀ rẹ. Dájúdájú èmi ń páyà Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá.”