Chapter 56, Verse 65

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də mat-məətəl qalıb:

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali:
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Da hoćemo, sigurno bismo ga učiniti kršom, tad biste se počeli čuditi:

Chinese

Ma Jian Ma Jian
假若我意欲,我必使它凋零,而你們變成詫異者,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Indien het ons behaagde, waarlijk, wij konden het droog en onvruchtbaar maken, zoodat gij niet zoudt ophouden u te verwonderen, zeggende:

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بخواهيم آن را خشك مى‌كنيم و شما تعجب مى‌كنيد.(65)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگاه بخواهیم آن را مبدّل به کاه در هم کوبیده می‌کنیم که تعجّب کنید!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
به یقین اگر بخواهیم، آن را ریز ریز کرده و خاشاک می کنیم که متأسف و شگفت زده می شوید،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
اگر ما بخواهیم کشت و زرع شما را خشک و تباه می‌سازیم تا با حسرت و ندامت به سخنان بیهوده پردازید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
Montada Montada
Si Nous voulions, Nous en ferions un amas de débris, et vous n’en croiriez pas vos yeux.
Rashid Maash Rashid Maash
Si Nous le voulions, Nous le ferions sécher sur pied. Vous ne cesseriez alors de vous lamenter :

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wollten Wir, könnten Wir es in brüchiges Zeug verwandeln; dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen
Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern:
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wenn wir wollten, sicherlich würden wir es machen zermalmtes Zeug, so würdet ihr dauernd bedauern:

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Dã Munã so lalle, da Mun sanya shi bũsasshiyar ciyãwa, sai ku yini kunã mãmãkin bãƙin ciki.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia hancur dan kering, maka jadilah kamu heran dan tercengang.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:
Safi Kaskas Safi Kaskas
Se lo avessimo voluto, avremmo potuto sbriciolarlo in polvere secca, lasciandovi nella meraviglia,

Japanese

Japanese Japanese
もしわれが欲するならば,それを枯れた屑にしてしまう。あなたがたは驚愕して止まない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അത്‌ ( വിള ) നാം തുരുമ്പാക്കിത്തീര്‍ക്കുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അതിശയപ്പെട്ടു പറഞ്ഞുകൊണേ്ടയിരിക്കുമായിരന്നു;

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Se quiséssemos, converteríamos aquilo em feno e, então, não cessaríeis de vos assombrar,
Se quiséssemos, fá-lo-íamos pulvéreo, então permaneceríeis exclamando:

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Если бы Нам было угодно, Мы обратили бы ниву в стерню, и вы были бы поражены
V. Porokhova V. Porokhova
Будь Наша воля, ■ Мы обратили б ваши жатвы ■ В сухой, ненужный порошок, ■ И вы б дивились, (говоря):

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن گھُرون تہ اُن کي ناس ڪري ڇڏيون، پوءِ اوھين حيرت ۾ رھجي وڃو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos:
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Si hubiésemos querido habríamos hecho de ello paja seca. Entonces, os lamentaríais:
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Si quisiera los convertiría en pasto seco y entonces se lamentarían,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр теләсәк, ул игеннәрне коры кау яки башаксыз коры салам кылыр идек, ул вакытта бик каты кайгыручылардан булыр идегез.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
Sha'aban British Sha'aban British
Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر ہم چاہیں تو اسے ریزہ ریزہ کر دیں پھر تم تعجب اور ندامت ہی کرتے رہ جاؤ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں اور تم باتیں بناتے رہ جاؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم چاہیں تو (ف۴۸) اسے روندن (پامال) کردیں (ف۴۹) پھر تم باتیں بناتے رہ جاؤ (ف۵۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nếu TA muốn, TA có thể làm cho nó (khô và vỡ thành) mảnh vụn để rồi các ngươi chỉ biết ngạc nhiên (đứng nhìn).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tí A bá fẹ́ ni, Àwa ìbá sọ ọ́ di gbígbẹ, ẹ̀yin yó sì máa ṣèèmọ̀ (tí ẹ óò máa ká àbámọ̀).