Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (bu ne’mətlərə dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllər müqabilində nail olacaqlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kao nagrada za ono što su činili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Plaća za ono šta su radili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
那是為了報酬他們的善行。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit zal een belooning wezen, voor hetgeen zij zullen hebben verricht.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پاداشى است براى كارهايى كه مىكردند.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اینها پاداشی است در برابر اعمالی که انجام میدادند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پاداشی است در برابر اعمالی که همواره انجام می دادند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(این نعمتهای الهی) پاداش اعمال نیک آن بهشتیان است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
en récompense pour ce qu'ils faisaient.
Montada
Montada
Voilà la récompense de leurs œuvres (ici-bas).
Rashid Maash
Rashid Maash
en récompense de leurs œuvres passées.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(werden sie erhalten) als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(als) Lohn für was sie waren am tun.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A kan sakamakon, dõmin abin da suka kasance sunã aikatãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
compenso per quel che avranno fatto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
ricompensa per le opere del loro passato.
Japanese
Japanese
Japanese
(これらは)かれらの行いに対する報奨である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പ്രവര്ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമായികൊണ്ടാണ് ( അതെല്ലാം നല്കപ്പെടുന്നത് )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em recompensa por tudo quanto houverem feito.
Em recompensa do que faziam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Таково воздаяние за то, что они совершали.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[и все это] - в воздаяние за то, что они вершили[в этом мире].
V. Porokhova
V. Porokhova
Как воздаяние за их (земную) добродетель.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي ڪمايو ھئائون تنھنجي بدلي ۾ (اِھو ڏبن)
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
como retribución a sus obras.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
en recompensa por lo que hacían.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En recompensa por las obras buenas que solían hacer.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу нигъмәтләр кылган гамәлләренең җәзасыдыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yaptıklarına karşılık olarak.
Sha'aban British
Sha'aban British
yaptıkları amellere karşılık (verilir).
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ) اُن (نیک) اعمال کی جزا ہوگی جو وہ کرتے رہے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو وہ کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
صلہ ان کے اعمال کا (ف۲۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Một phần thưởng dành cho những việc làm ngoan đạo mà họ đã làm (trên thế gian).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ìwọ̀nyí ni) ẹ̀san fún ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.