Chapter 56, Verse 24

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar (bu ne’mətlərə dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllər müqabilində nail olacaqlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
kao nagrada za ono što su činili.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Plaća za ono šta su radili.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
那是為了報酬他們的善行。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Dit zal een belooning wezen, voor hetgeen zij zullen hebben verricht.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پاداشى است براى كارهايى كه مى‌كردند.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اینها پاداشی است در برابر اعمالی که انجام می‌دادند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پاداشی است در برابر اعمالی که همواره انجام می دادند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(این نعمتهای الهی) پاداش اعمال نیک آن بهشتیان است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
en récompense pour ce qu'ils faisaient.
Montada Montada
Voilà la récompense de leurs œuvres (ici-bas).
Rashid Maash Rashid Maash
en récompense de leurs œuvres passées.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(werden sie erhalten) als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
(als) Lohn für was sie waren am tun.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
A kan sakamakon, dõmin abin da suka kasance sunã aikatãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
compenso per quel che avranno fatto.
Safi Kaskas Safi Kaskas
ricompensa per le opere del loro passato.

Japanese

Japanese Japanese
(これらは)かれらの行いに対する報奨である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച്‌ കൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമായികൊണ്ടാണ്‌ ( അതെല്ലാം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌ )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Em recompensa por tudo quanto houverem feito.
Em recompensa do que faziam.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Таково воздаяние за то, что они совершали.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[и все это] - в воздаяние за то, что они вершили[в этом мире].
V. Porokhova V. Porokhova
Как воздаяние за их (земную) добродетель.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي ڪمايو ھئائون تنھنجي بدلي ۾ (اِھو ڏبن)

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
como retribución a sus obras.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
en recompensa por lo que hacían.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
En recompensa por las obras buenas que solían hacer.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бу нигъмәтләр кылган гамәлләренең җәзасыдыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yaptıklarına karşılık olarak.
Sha'aban British Sha'aban British
yaptıkları amellere karşılık (verilir).
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ) اُن (نیک) اعمال کی جزا ہوگی جو وہ کرتے رہے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو وہ کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
صلہ ان کے اعمال کا (ف۲۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Một phần thưởng dành cho những việc làm ngoan đạo mà họ đã làm (trên thế gian).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Ìwọ̀nyí ni) ẹ̀san fún ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.