Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Orada (o cənnətlərdə) gözlərini (yalnız ərlərinə) dikmiş, bundan əvvəl özlərinə heç bir ins-cins (insan və cin) toxunmamış qadınlar vardır.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
U njima su (hurije) kratkih pogleda, nije ih prije njih razdjevičio čovjek, niti džinn.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在那些樂園中,有不視非禮的妻子;在他們的妻子之前,任何人和任何精靈都未與她們交接過。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daar zullen zij door schoone maagden worden ontvangen, die hare oogen van ieder, behalve van hare echtgenooten, zullen afwenden; die nimmer v
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در آنها دخترهاى باحيايى هستند كه هيچ انس و جنى لمسشان نكرده.(56)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن باغهای بهشتی زنانی هستند که جز به همسران خود عشق نمیورزند؛ و هیچ انس و جنّ پیش از اینها با آنان تماس نگرفته است.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در آن بهشت ها زنانی هستند که فقط به همسرانشان عشق می ورزند، و پیش از آنان دست هیچ انس و جنی به آنان نرسیده است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
در آن بهشتها زنان زیبای با حیائی است (که به چشم پر ناز جز به شوهر خود ننگرند) و دست هیچ کس از جن و انس پیش از آنها بدان زنان نرسیده است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
Montada
Montada
Il y aura des jeunes filles au regard chaste, que ni homme ni djinn n’auront souillées.
Rashid Maash
Rashid Maash
S’y tiendront des houris au regard chaste, que ni homme ni djinn n’aura avant eux déflorées.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darin sind (keusche Mädchen) mit züchtigem Blick, die weder Menschen noch Ginn vor ihnen berührt haben.
In den beiden gibt es des Blicks Zurückhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben
Word by Word
Word by Word (JA2022)
In ihnen (sind) Zurückhaltende des Blickes nicht hat sie defloriert Mensch vor ihnen und nicht Ginn.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A cikinsu akwai mãtã mãsu taƙaita ganinsu, wani mutum, gabanin mazajensu bai ɗebe budurcinsu ba kuma haka wani aljani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Vi saranno colà quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da dèmoni.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Con loro ci saranno compagni casti, dallo sguardo trattenuto, che nessun essere umano o jinn ha mai toccato.
Japanese
Japanese
Japanese
そこには人間にもジンにも,これまで触れられていない,眼差しを押さえた(淑やかな)乙女たち。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവയില് ദൃഷ്ടി നിയന്ത്രിക്കുന്നവരായ സ്ത്രീകളുണ്ടായിരിക്കും. അവര്ക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യനോ, ജിന്നോ അവരെ സ്പര്ശിച്ചിട്ടില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ali haverá, também, aquelas de olhares recatados que, antes deles, jamais foram tocadas por homem ou gênio.
Neles, haverá donzelas de olhares restritos a seus amados. Não as tocou, antes deles, nem humano nem jinn.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни человек, ни джинн.
V. Porokhova
V. Porokhova
Там ждут их молодые девы, ■ Потупившие скромно взоры, ■ К которым никогда (до них) ■ Ни джинн, ни человек не прикасался, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ٻنھي (باغن جي ماڙين) ۾ ھيٺ نگاھ ڪرڻ واريون (حيادار حُورون) ھونديون، جن کي اُنھن کان اڳ نڪي ڪنھن ماڻھوءَ ۽ نڪي ڪنھن جن ڇھيو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En ellos estarán las de mirada recatada, a las que ningún humano o genio habrá tocado antes de ellos,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Habrá en ellos mujeres de mirar recatado, que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә ул җәннәттә үз ирләреннән башка иргә күз төшерми, торган хур кызлары бардыр, аларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмады.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Sha'aban British
Sha'aban British
O Cennetlerde bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, onlardan önce hiç bir insan ve cinin dokunmadığı eşler vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن میں نیچی نگاہ رکھنے والی (حوریں) ہوں گی جنہیں پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جِن نے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان میں نیچی نگاہ والی عورتیں ہیں جن کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان بچھونوں پر وہ عورتیں ہیں کہ شوہر کے سوا کسی کو آنکھ اٹھا کر نہیں دیکھتیں (ف۴۳) ان سے پہلے انہیں نہ چھوا کسی آدمی اور نہ جِن نے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trong (Thiên Đàng) có các nàng trinh nữ với cái nhìn e thẹn, chưa từng có đàn ông nào trong loài người và loài Jinn đã từng chạm vào.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn obìnrin tí kì í wo ọkùnrin mìíràn wà nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Ènìyàn àti àlùjànnú kan kò sì fọwọ́ kàn wọ́n rí ṣíwájú wọn.