Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I zaista smo olakšali Kur'an za zikr, pa ima li iko ko zikri?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما قرآن را براى متوجهشدن آسان كرديم، آيا كسى هست كه متوجه شود؟(22)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما قرآن را برای تذکّر آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Montada
Montada
Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons rendu le Coran aisé à comprendre. Y a-t-il quelqu’un pour en méditer les enseignements ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss haben wir leicht gemacht den Qur'an zum Bedenken, so (gibt es) an Bedenkenden?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, haƙiƙa Mun sauƙaƙe Alƙur'ani, dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'e qualcuno che rifletta [su di esso]?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo invero reso facile il Corano da comprendere e da ricordare. C’è chi riceverà il monito?
Japanese
Japanese
Japanese
誠にわれは,クルアーンを易しく説き明かした。さて,誰か悟る者があるか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന് ഖുര്ആന് നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, facilitamos o Alcorão para a recordação. Haverá, porventura, algum admoestado?
- E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde? -
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
V. Porokhova
V. Porokhova
Поистине, мы сделали Коран ■ Понятным для запоминанья, ■ Но есть ли хоть один (из вас), ■ Кто это увещание приемлет?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ قرآن کي نصيحت وٺڻ لاءِ آسان ڪيو اٿئون، پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, hemos hecho el Corán fácil de recordar. ¿Habrá quien se deje amonestar?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
He hecho el Corán fácil de entender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que lo reflexione?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Коръәнне укырга җиңел вә аңнарга ачык кылдык, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?
Sha'aban British
Sha'aban British
Andolsun ki Kur’an’ı da okunması/düşünülmesi olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun biz Kur'an’ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã làm cho Qur’an dễ nhớ, vậy có ai nhớ không?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú A ṣe al-Ƙur’ān ní ìrọ̀rùn fún ṣíṣe ìrántí. Ǹjẹ́ olùrántí wà báyìí bí?