Chapter 53, Verse 29

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Artıq (ya Peyğəmbər!) Bizim Qur’anımızdan üz çevirib dünya həyatından başqa bir şey istəməyənlərdən üz döndər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zato se ti okani onoga koji Kur'an izbjegava i koji samo život na ovome svijetu želi –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zato se okreni od onog ko se odvraća od Opomene Naše i samo želi život Dunjaa.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你應當避開那違背我的教誨,且只欲享今世生活者;

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wend u dus van hem af, die zich van onze vermaningen afwendt, en alleen naar het tegenwoordige leven haakt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس، از كسى‌كه از ذكر ما روگردان باشد و فقط زندگى دنيا را بخواهد رو بگردان.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
حال که چنین است از کسی که از یاد ما روی می‌گرداند و جز زندگی مادی دنیا را نمی‌طلبد، اعراض کن!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بنابراین از کسانی که از یاد ما روی گردانده اند و جز زندگی دنیا را نخواسته اند، روی بگردان.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس از هر کسی که از یاد ما (و قرآن ما) رو گردانید و جز زندگانی دنیای فانی را نخواست به کلی اعراض کن.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
Montada Montada
Détourne-toi donc de quiconque s’est lui-même détourné de Notre Rappel, et qui ne veut rien d’autre que la vie en ce bas monde.
Rashid Maash Rashid Maash
Détourne-toi donc de ceux qui ont eux-mêmes tourné le dos à Notre message et aspirent uniquement à jouir de cette vie.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum wende dich von dem ab, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts als das Leben in dieser Welt begehrt.
So wende dich ab von dem, der sich von Unserer Ermahnung abwendet und ausschließlich das diesseitige Leben will.
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Lass nun ab von jemanden, der sich abkehrt von unserer Ermahnung und nicht will, außer das Leben. wetliche

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka sai ka kau da kai daga wanda ya jũya bãya daga ambatonMu kuma bai yi nufin kõme ba fãce rãyuwar kusa (dũniya).

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dunque non ti curare di chi volge le spalle al Nostro monito e non brama che la vita terrena.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quindi evita coloro che si allontanano dal messaggio e non desiderano altro che la vita di questo Mondo.

Japanese

Japanese Japanese
それであなたはわれの訓戒に背を向ける者,またこの世の生活しか望まない者から遠ざかれ。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല്‍ നമ്മുടെ സ്മരണ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ഐഹികജീവിതം മാത്രം ലക്ഷ്യമാക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ നിന്ന്‌ നീ തിരിഞ്ഞുകളയുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Afasta-te pois, de quem desdenha a Nossa Mensagem, e não ambiciona senão a vida terrena.
Então, Muhammad, dá de ombros a quem volta as costas a Nossa Mensagem e não deseja senão a vida terrena.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Не общайся с теми, кто отказывается помнить Нас и ни о чем не мечтает, кроме здешней жизни.
V. Porokhova V. Porokhova
Поэтому отвергни тех, ■ Кто отвращается от Наших наставлений ■ И тешит себя жизнью ближней.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (اي پيغمبر!) اُنھيءَ کان منھن موڙ جنھن اسان جي ياد ڪرڻ کان مُنھن ڦيرايو ۽ دنيا جي حياتيءَ کانسواءِ (ٻيو) ڪي نہ گھريائين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, apártate de quienes se alejan de Nuestro recuerdo y no desea más que la vida mundanal.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Apártate de quienes rechazan Mi Mensaje y no desean sino [el materialismo de] la vida mundanal.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Безнең Коръәнебез белән гамәл кылудан баш тарткан кешеләрдән кисел, алар Коръәннән дөнья файдасын гына телиләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.
Sha'aban British Sha'aban British
Bu sebeple sen, zikrimizden/Kur'an'dan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو ہماری یاد سے روگردانی اور صرف دنیا ہی کی زندگی کا خواہاں ہو اس سے تم بھی منہ پھیر لو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو تم اس سے منہ پھیر لو، جو ہماری یاد سے پھرا (ف۳۳) اور اس نے نہ چاہی مگر دنیا کی زندگی (ف۳۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy quay lưng lại với kẻ nào ngoảnh mặt với Thông Điệp nhắc nhở của TA và chỉ muốn đời sống trần tục.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ṣẹ́rí kúrò ní ọ̀dọ̀ ẹni tó kẹ̀yìn sí ìrántí Wa, tí kò sì gbèrò kiní kan àfi ìṣẹ̀mí ayé.