Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allahla yanaşı başqa bir tanrı qəbul etməyin. Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ne prihvaćajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas jasno opomenem!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ne stavljajte uz Allaha boga drugog. Uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們不要以別的神靈與真主同受崇拜,我對於你們確是一個坦率的警告者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Aanbidt geene andere goden behalve uwen Heer. Ik bericht u dit duidelijk uit zijn naam
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
با خدا معبود ديگرى نگيريد. من از طرف او به شما آشكارا هشدار مىدهم.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و با خدا معبود دیگری قرار ندهید، که من برای شما از سوی او بیمدهندهای آشکارم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و با خدا معبودی دیگر قرار ندهید، یقیناً من از سوی او بیم دهنده ای آشکارم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگز با خدای یکتا خدایی دیگر نپرستید که من از جانب او با بیانی روشن شما را میترسانم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite».
Montada
Montada
N’associez à Allah aucune autre divinité ! Je viens de Sa part en avertisseur explicite. »[524]
Rashid Maash
Rashid Maash
Gardez-vous d’associer d’autres divinités à Allah qui m’a chargé de vous avertir de façon explicite. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und setzt keinen anderen Gott neben Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)
Und setzt neben ALLAH keinen anderen Gott ein! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht machte mit Allah einen Gott. anderen Wahrlich, ich zu euch von ihm (bin) ein Warner. deutlicher
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kada ku sanya, tãre da Allah wani abin bautãwa na dabam, lalle nĩ, mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain disamping Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non associate altra divinità ad Allah. In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e non ponete un'altra divinità oltre Lui. Io vengo a voi con un chiaro messaggio da parte Sua.
Japanese
Japanese
Japanese
それでアッラーと一緒に外の神を立ててはならない。本当にわたしは,かれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である」。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും നിങ്ങള് സ്ഥാപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അവന്റെ അടുക്കല് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não coloqueis outra divindade junto a Deus, porque sou da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.
"E não façais, junto de Allah, outro deus. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другим богам, ибо Я увещеваю вас о нем (т. е. о наказании).
V. Porokhova
V. Porokhova
И в поклонении Ему ■ Других божеств не измышляйте. ■ А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله سان (ٻيو) ڪو معبُود نہ ٺھرايو، بيشڪ آءٌ سندس پار کان اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡No pongáis a otro dios junto con Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, no pongáis otro dios junto a Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No dediquen actos de adoración a otros que Dios, Yo soy para ustedes un amonestador que habla claro".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хак булган Аллаһуга икенче Илаһәне шәрик тиңдәш итмәгез, әлбәттә, мин Аллаһудан сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
"Allah ile beraber bir başkasını ilah kılmayın. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilen apaçık bir uyarıcıyım."
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اﷲ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کے ساتھ کسی اَور کو معبود نہ بناؤ۔ میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے ساتھ اور معبود نہ ٹھہراؤ، بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các ngươi chớ đừng dựng lên một thần linh nào đó cùng với Allah, quả thật, Ta chỉ là một người cảnh báo công khai được Ngài cử đến cho các ngươi mà thôi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ má ṣe mú ọlọ́hun mìíràn mọ́ Allāhu. Dájúdájú èmi ni olùkìlọ̀ pọ́nńbélé fún yín láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀.