Chapter 51, Verse 4

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Və ruzi bölən (hərəsi bir işə müvəkkil olan) mələklərə and olsun ki,

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i onih koji naredbe sprovode –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Te onih koji raspodjeljuju naredbom

Chinese

Ma Jian Ma Jian
分配者,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En bij de engelen, die dingen uitdeelen, noodig voor het onderhoud van alle schepselen

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به تقسيم‌كنندگان كارها.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم می‌کنند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [به امر خدا] کارها را [برای تدبیر امور هستی میان خود] تقسیم می کنند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگان که کار جهانیان را (به اذن خدا) قسمت کنند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Par les distributeurs selon un commandement!
Montada Montada
Par les distributeurs (des biens) conformément à un ordre ![521]
Rashid Maash Rashid Maash
Par les anges qui répartissent les commandements !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und den, den Befehl ausführenden (Engeln)!
dann den die Angelegenheit Einteilenden!
dann den Angelegenheiten Regelnden,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Dann den Einteilenden, die Angelegenheit

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan da Malã'iku mãsu rabon al'amari (bisa umurnin Allah).

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
per quelli che trasmettono l'ordine.
Safi Kaskas Safi Kaskas
e distribuiscono la pioggia,

Japanese

Japanese Japanese
御命を奉じて配付を司るものにかけて(誓う)。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
കാര്യങ്ങള്‍ വിഭജിച്ചു കൊടുക്കുന്നവര്‍ ( മലക്കുകള്‍ ) തന്നെയാണ, സത്യം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E que são distribuidores, segundo a ordem (divina),
Pelos distribuidores de ordem!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Клянусь распределяющими дела!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
ангелами, распределяющими веления [Аллаха]
V. Porokhova V. Porokhova
И теми, что (по повелению Господню) ■ Распределяют соразмерно, -

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڪم وراھڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Por los que distribuyen una orden!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y por los ángeles que distribuyen las órdenes.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
por los ángeles que trasmiten las órdenes [de Dios],

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Дәхи Аллаһуның тәкъдирләрен бүлеп кешеләргә ирештерүче фәрештәләр илә ант итеп әйтәмен:

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
Sha'aban British Sha'aban British
İşleri taksim edenlere (Meleklere)...
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
ve yağmurları taksim eden rüzgârlara yemin olsun ki

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کام تقسیم کرنے والے فرشتوں کی قَسم،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر چیزیں تقسیم کرتی ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر حکم سے بانٹنے والیاں (ف۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thề bởi (các Thiên Thần) phân phối (bổng lộc) theo Mệnh Lệnh.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Allāhu fi àwọn mọlāika tó ń pín n̄ǹkan tí Ó ti pín fún ẹ̀dá búra.