Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və ruzi bölən (hərəsi bir işə müvəkkil olan) mələklərə and olsun ki,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i onih koji naredbe sprovode –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Te onih koji raspodjeljuju naredbom
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
分配者,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En bij de engelen, die dingen uitdeelen, noodig voor het onderhoud van alle schepselen
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به تقسيمكنندگان كارها.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سوگند به فرشتگانی که کارها را تقسیم میکنند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [به امر خدا] کارها را [برای تدبیر امور هستی میان خود] تقسیم می کنند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگان که کار جهانیان را (به اذن خدا) قسمت کنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Par les distributeurs selon un commandement!
Montada
Montada
Par les distributeurs (des biens) conformément à un ordre ![521]
Rashid Maash
Rashid Maash
Par les anges qui répartissent les commandements !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und den, den Befehl ausführenden (Engeln)!
dann den die Angelegenheit Einteilenden!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
dann den Angelegenheiten Regelnden,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann den Einteilenden, die Angelegenheit
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan da Malã'iku mãsu rabon al'amari (bisa umurnin Allah).
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
per quelli che trasmettono l'ordine.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e distribuiscono la pioggia,
Japanese
Japanese
Japanese
御命を奉じて配付を司るものにかけて(誓う)。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കാര്യങ്ങള് വിഭജിച്ചു കൊടുക്കുന്നവര് ( മലക്കുകള് ) തന്നെയാണ, സത്യം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E que são distribuidores, segundo a ordem (divina),
Pelos distribuidores de ordem!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Клянусь распределяющими дела!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
ангелами, распределяющими веления [Аллаха]
V. Porokhova
V. Porokhova
И теми, что (по повелению Господню) ■ Распределяют соразмерно, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڪم وراھڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Por los que distribuyen una orden!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y por los ángeles que distribuyen las órdenes.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
por los ángeles que trasmiten las órdenes [de Dios],
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Аллаһуның тәкъдирләрен бүлеп кешеләргә ирештерүче фәрештәләр илә ант итеп әйтәмен:
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
Sha'aban British
Sha'aban British
İşleri taksim edenlere (Meleklere)...
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
ve yağmurları taksim eden rüzgârlara yemin olsun ki
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کام تقسیم کرنے والے فرشتوں کی قَسم،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر چیزیں تقسیم کرتی ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر حکم سے بانٹنے والیاں (ف۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thề bởi (các Thiên Thần) phân phối (bổng lộc) theo Mệnh Lệnh.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Allāhu fi àwọn mọlāika tó ń pín n̄ǹkan tí Ó ti pín fún ẹ̀dá búra.