Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bəndələrə ruzi olsun deyə! Biz onunla (o su ilə) ölü bir məmləkəti cana gətirdik. (Qəbirlərdən dirilib) çıxmaq da belədir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kao hranu robovima, i Mi njome oživljavamo mrtav predjel; takvo će biti i oživljenje.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Opskrba za robove - i oživljavamo njome predio mrtvi. Takav će biti izlazak.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
用作眾僕的給養。我借雨水而使它已死的地方復活。死人的復活也是這樣的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Als een voorraad voor den mensch. Wij verkwikken daardoor een dood land; zoo zal de opstanding der dooden uit hunne graven wezen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا خوراك بندگان باشد و بهوسيله باران زمين مرده را زنده كرديم. زنده و خارجشدن شما هم از قبر همينطور است.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همه اینها برای روزیبخشیدن به بندگان است و بوسیله باران سرزمین مرده را زنده کردیم؛ (آری) زندهشدن مُردگان نیز همین گونه است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
برای آنکه رزق و روزی بندگان باشد، و نیز به وسیله آن آب سرزمین مرده را زنده کردیم؛ و بیرون آمدنشان [پس از مرگ از خاک گور برای ورود به قیامت] این گونه است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اینها را رزق بندگان قرار دادیم و به باران زمین مرده را زنده ساختیم (تا خلق بدانند که) همچنین پس از مرگ سر از خاک بیرون میکنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.
Montada
Montada
comme subsistance pour les serviteurs (d’Allah). Nous avons (par l’eau) fait revivre une terre morte. Telle sera la résurrection.
Rashid Maash
Rashid Maash
pour servir de nourriture aux hommes. Par cette eau, Nous redonnons vie à la terre morte. C’est ainsi que les morts seront ressuscités.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als Versorgung für die Diener; und Wir beleben damit ein totes Land. So wird die Auferstehung sein.
als Rizq für die Diener. Und damit belebten WIR eine tote Ortschaft. Solcherart ist das Hervorkommen (aus den Gräbern).
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
als Versorgung für die Diener. Und Wir machen damit (manch) totes Land wieder lebendig; so wird auch das Herauskommen (erfolgen).
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(als) Versorgung für die Diener und wir machten damit ein Land. totes So (wird das) Herauskommen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin arziki ga bãyi, kuma Muka rãyar da ƙasa matacciya game da shi. Kamar wannan ne fitar daga kabari kake.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
untuk menjadi rezeki bagi hamba-hamba (Kami), dan Kami hidupkan dengan air itu tanah yang mati (kering). Seperti itulah terjadinya kebangkitan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
sostentamento dei [Nostri] servi. Per suo tramite rivivifichiamo una terra che era morta, e in egual maniera [avverrà] la Resurrezione.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
come sostentamento per i servi di Dio. Abbiamo dato una nuova vita alla terra, che era morta. Così sarà la Resurrezione.
Japanese
Japanese
Japanese
(アッラーの)しもべたちの食料。またそれ(雨)でわれは死んだ大地を甦らせる。呼出し(復活)にしても同じようなこと。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നമ്മുടെ ) ദാസന്മാര്ക്ക് ഉപജീവനമായിട്ടുള്ളതത്രെ അവ. നിര്ജീവമായ നാടിനെ അത് മൂലം ജീവനുള്ളതാക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്രകാരം തന്നെയാകുന്നു ( ഖബ്റുകളില് നിന്നുള്ള ) പുറപ്പാട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Como sustento para os servos; e fazemos reviver, com ela, (a água) uma terra árida. Assim será a ressurreição!
Como o sustento para os servos; e, com ela, vivificamos uma plaga morta. Assim, será a saída dos sepulcros.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
в качестве хлеба насущного для рабов. Ею (т. е. водой) Мы оживили [мертвую] от сухости землю. Таков же будет исход [из могил].
V. Porokhova
V. Porokhova
В надел Господних слуг; ■ И этим землю мертвую Мы к жизни возвращаем, - ■ Таков исход!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ٻانھن جي روزي (ڏيڻ) لاءِ، ۽ اُن سان ويران شھر کي آباد ڪيوسون، ۽ اھڙيءَ طرح (اوھان جو قبرن مان وري جيئرو ٿي) نڪرڻ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
para sustento de los siervos. Y, gracias a ella, devolvemos la vida a un país muerto. Así será la Resurrección.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Provisión para los siervos. Y con ella damos vida a una tierra muerta. Así mismo haremos salir a los muertos de sus tumbas.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
como sustento para los siervos. Así como doy vida con la lluvia a la tierra árida, así los resucitaré.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бәндәләргә ризык булсын өчен ул су белән шәһәрләрнең үлгән табигатен тергездек. Каберләрдән кубарылып чыгу да шулай булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte böyledir topraktan fışkırış.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kullara rızık olarak… O su ile ölü beldeye hayat verdik. İşte (kabirden) çıkış da böyledir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kullara rızık olması için. Ve o su ile ölü toprağa can verdik. İşte hayata yeniden çıkış da böyledir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ سب کچھ اپنے) بندوں کی روزی کے لئے (کیا) اور ہم نے اس (پانی) سے مُردہ زمین کو زندہ کیا، اسی طرح (تمہارا) قبروں سے نکلنا ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ سب کچھ) بندوں کو روزی دینے کے لئے (کیا ہے) اور اس (پانی) سے ہم نے شہر مردہ (یعنی زمین افتادہ) کو زندہ کیا۔ (بس) اسی طرح (قیامت کے روز) نکل پڑنا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بندووں کی روزی کے لیے اور ہم نے اس (ف۱۹) سے مردہ شہر جِلایا (ف۲۰) یونہی قبروں سے تمہارا نکلنا ہے (ف۲۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Làm) nguồn lương thực cho bầy tôi (của TA). Và TA dùng nó (nước mưa) làm sống lại một vùng đất đã chết. Và việc phục sinh cũng tương tự như thế.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Arísìkí ni fún àwọn ẹrú (Allāhu). A sì ń fi sọ òkú ilẹ̀ di àyè. Báyẹn ni ìjáde ẹ̀dá (láti inú sàréè yó ṣe rí).