Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar etdikləri pis əməldən əl çəkmirdilər (və ya onlar bir-birini etdikləri pis əməldən çəkindirmirdilər). Onların gördükləri iş necə də pis idi!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
jedni druge nisu odvraćali od grješnih postupaka koje su radili. Ružno li je zaista to kako su postupali!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nisu zabranjivali ružno: činili su ga! Zaista je loše šta su činili!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們對於自己所作的惡事,不互相勸戒;他們的行為,真惡劣。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij verboden elkander de zonden niet die zij bedreven, en wee hun om hetgeen zij hebben bedreven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از كارهاى زشتى كه مىكردند دست بر نمىداشتند، چه كار بدى مىكردند.(79)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها از اعمال زشتی که انجام میدادند، یکدیگر را نهی نمیکردند؛ چه بدکاری انجام میدادند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان یکدیگر را ازکارهای زشتی که مرتکب می شدند بازنمی داشتند. مسلماً بد بود آنچه را انجام می دادند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها هیچ گاه یکدیگر را از کار زشت خود نهی نمیکردند، و آنچه میکردند بسی قبیح و ناشایسته بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient!
Montada
Montada
Ils ne s’enjoignaient pas de mettre fin à leurs actions réprouvées (munkar). Combien abominable était ce qu’ils faisaient !
Rashid Maash
Rashid Maash
Les uns, en effet, ne condamnaient pas le mal que leurs coreligionnaires commettaient sous leurs yeux. Infâme comportement que le leur !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die sie begingen. Übel wahrlich war das, was sie zu tun pflegten.
Sie pflegten nicht sich gegenseitig vom Mißbilligten, was sie getan haben, abzuhalten. Gewiß, erbärmlich war dies, was sie zu tun pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie pflegten nicht sich gegenseitig zu verbieten von Verwerflichem, was sie taten. Wie schlimm ist, was sie waren am machen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sun kasance bã su hana juna daga abin ƙi, wanda suka aikata. Haƙĩƙa abin da suka kasancesunã aikatãwa yã munana.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka satu sama lain selalu tidak melarang tindakan munkar yang mereka perbuat. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu mereka perbuat itu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e non si vietavano l'un l'altro quello che era nocivo. Quant'era esecrabile quello che facevano!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non proibivano nemmeno gli uni agli altri le iniquità che commettevano. Le azioni, che hanno compiuto, sono malvagie.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはその行った悪事を,互いに戒めなかった。かれらの行ったことの何と醜悪なことよ。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ചെയ്തിരുന്ന ദുരാചാരത്തെ അവര് അന്യോന്യം തടയുമായിരുന്നില്ല.അവര് ചെയ്ത് കൊണ്ടിരുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não se reprovavam mutuamente pelo ilícito que cometiam. E que detestável é o que cometiam!
Eles não coibiam uns aos outros de nenhum ato reprovável que cometiam. Que execrável, em verdade, o que faziam!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали. Как же скверно было то, что они делали!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они не удерживали друг друга от свершения порицаемых поступков. И как мерзки их деяния!
V. Porokhova
V. Porokhova
Что от дурного не могли сдержаться ■ И, сами совершая зло, ■ Другим его не запрещали. ■ Как мерзки были их деянья!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي بُرا ڪم ڪندا ھئا تن کان ھڪ ٻئي کي نہ جھليندا ھئا، جيڪي ڪندا ھئا سو ضرور بد آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No se prohibían mutuamente las acciones reprobables que cometían. ¡Qué mal hacían!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No se prohibían unos a otros las malas acciones que cometían. ¡Qué mal estaba lo que hacían!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No se reprochaban unos a otros los pecados que cometían. ¡Qué perversa era su forma de actuar!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар үзләре кыла торган бозык эшләрдән, батыл игътикатләрдән бер-берсен тыймадылар, нинди яманлыктыр аларның эшләгән эшләре.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!
Sha'aban British
Sha'aban British
Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اور اس لعنت کا ایک سبب یہ بھی تھا کہ) وہ جو برا کام کرتے تھے ایک دوسرے کو اس سے منع نہیں کرتے تھے۔ بیشک وہ کام برے تھے جنہیں وہ انجام دیتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور) برے کاموں سے جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے کو روکتے نہیں تھے بلاشبہ وہ برا کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو بری بات کرتے آپس میں ایک دوسرے کو نہ روکتے ضرور بہت ہی برے کام کرتے تھے(ف۱۹۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Bọn họ đã không ngăn cản nhau làm điều sai trái mà bọn họ đã từng làm. Thật xấu xa thay cho những gì bọn họ đã làm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn kì í kọ ìwà ìbàjẹ́ tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ láààrin ara wọn. Ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ sì burú.