Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar atəşdən çıxmaq istədilər, lakin heç cür oradan çıxa bilməzlər. Onlar əbədi əzaba düçar olanlardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zaželjeće oni da iz vatre iziđu, ali im iz nje neće izlaska biti, za njih će biti patnja neprestana.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Želiće da izađu iz vatre, a neće oni biti ti koji će iz nje izaći, i imaće oni kaznu trajnu.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們想從火獄裡出來,但他們絕不得出來,他們將受永恆的刑罰。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen begeeren het vuur te verlaten, maar zij zullen het niet verlaten, en hunne straf zal doorloopend zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىخواهند از آتش جهنم خارج شوند ولى نمىتوانند از آن خارج شوند و آنها عذاب دايمى دارند.(37)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پیوسته میخواهند از آتش خارج شوند، ولی نمیتوانند از آن خارج گردند؛ و برای آنها مجازاتی پایدار است.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همواره می خواهند از آتش بیرون آیند، ولی از آن بیرون شدنی نیستند؛ و برای آنان عذابی دائم و پایدار است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنها دائم آرزو کنند که از آتش دوزخ بیرون شوند و هرگز بِدَر نخواهند شد، که عذاب آنها دائم و پایدار است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
Montada
Montada
Ils voudront alors sortir du Feu, mais ils n’en sortiront pas. Et pour eux il y aura un supplice constant.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils chercheront vainement à sortir de l’Enfer où ils subiront d’éternels tourments.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie wollen dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend sein.
Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie möchten, dass sie herauskommen von dem Feuer, aber nicht sie (sind) Rauskommende von ihr. Und für sie (gibt es) eine Strafe. beständige
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã nufin su fita ne daga wuta, kuma ba su zama mãsu fita daga gare ta ba, kuma sunã da azãba zaunanniya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak dapat keluar daripadanya, dan mereka beroleh azab yang kekal.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Vorranno uscire dal Fuoco, ma non ne usciranno. Avranno perpetuo tormento.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Desidereranno essere condotti fuori dal Fuoco, ma non ne usciranno mai. La loro pena sarà duratura.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,業火から出ることを願うであろうが,決してこれから出ることは出来ない。懲罰は永久に続くのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നരകത്തില് നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാന് അവര് ആഗ്രഹിക്കും. അതില് നിന്ന് പുറത്തുപോകാന് അവര്ക്ക് സാധ്യമാവുകയേയില്ല. നിരന്തരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്ക്കുള്ളത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quererão sair do fogo; porém, nunca dele sairão, pois sofrerão um suplício eterno.
Eles desejarão sair do Fogo, e dele não sairão. E terão permanente castigo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они захотят спастись от огня, но ни за что не спасутся: уготовано им вечное наказание.
V. Porokhova
V. Porokhova
Желанием их будет выйти из Огня, ■ Но из него им никогда не выйти - ■ Их муки вечно будут длиться.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
باھ مان نڪرڻ گھرندا ۽ (حقيقت ڪري) منجھانئس اُھي نڪرڻ وارا نہ آھن، ۽ اُنھن لاءِ سدائين جو عذاب آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Querrán salir del Fuego, pero no podrán. Tendrán un castigo permanente.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Querrán escapar del Fuego, pero no saldrán de él y sufrirán un castigo constante.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Querrán salir del Fuego pero nunca lo conseguirán, y tendrán un castigo perpetuo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр уттан чыгуны теләрләр, ишек янына килерләр, ґәзаб фәрештәләре аларны утлы сукмаклар белән суккалап куарлар, алар аннан чыгучы түгелләр һәм аларгадыр даими ґәзаб.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli, daima bir azap vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ہر چند) چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں مگر اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے ہمیشہ کا عذاب ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
دوزخ سے نکلنا چاہیں گے اور وہ اس سے نہ نکلیں گے اور ان کو دوامی سزا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ muốn thoát khỏi Hỏa Ngục nhưng họ sẽ không thoát được khỏi nơi đó, họ sẽ bị trừng phạt đời đời kiếp kiếp.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn yóò fẹ́ jáde kúrò nínú Iná, wọn kò sì níí lè jáde kúrò nínú rẹ̀. Ìyà gbére sì wà fún wọn.[1]