Chapter 5, Verse 25

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənim yalnız özümə və qardaşıma (Haruna) gücüm çatar (sözüm keçər). Sən bizi bu günahkar və azğın camaatdan ayır!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Gospodaru moj\" – reče Musa – \"ja osim sebe imam moć samo nad bratom svojim; zato presudi nama i ljudima grješnim!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Musa) reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja ne vladam osim dušom svojom i brata svog. Zato načini razlaz između nas i naroda grješnika."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「我的主啊!除我自己和我哥哥外,我不能作主,我求你使我們和犯罪的民眾分開。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Mozes zeide: O Heer! waarlijk ik ben geen meester over iemand buiten mij en mijn broeder; maak dus een onderscheid tusschen ons en het goddelooze volk.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: خداوندا، من فقط اختيار خودم و برادرم را دارم. بين ما و گروهى كه اطاعت نمى‌كنند جدايى بيانداز.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «پروردگارا! من تنها اختیار خودم و برادرم را دارم، میان ما و این جمعیّت گنهکار، جدایی بیفکن!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[موسی] گفت: پروردگارا! من جز بر خود و برادرم تسلطی ندارم، پس میان ما و این گروه نافرمان و بدکار جدایی انداز.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
موسی گفت: خدایا، من جز بر خود و برادرم مالک و فرمانروا نیستم، پس تو میان ما و این قوم فاسق جدایی انداز.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il dit: «Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-même et sur mon frère: sépare-nous donc de ce peuple pervers».
Montada Montada
« Seigneur, dit Moïse, je n’ai d’autorité que sur moi-même et sur mon frère. Sépare-nous donc de ces gens pervers. »
Rashid Maash Rashid Maash
Moïse dit : « Seigneur ! Je n’ai, en vérité, de pouvoir que sur moi-même et sur mon frère. Tranche donc le différend qui nous oppose à ce peuple désobéissant. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Ich habe nur Macht über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen Volk."
Er sagte: "HERR! Ich verfüge nur über mich und meinen Bruder, so trenne zwischen uns und den fisq-betreibenden Leuten!"
Er sagte: "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Mein Herr, wahrlich ich nicht (habe) Macht, außer über mich selbst und meinen Bruder, so unterscheide zwischen uns und zwischen dem Volk frevelnden.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Yã Ubangijina! Lalle ne nĩ, bã ni mallakar kõwa fãce kaina da ɗan'uwãna, sai Ka rarrabe a tsakãninmu da tsakãnin mutãne fãsiƙai."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Berkata Musa: \"Ya Tuhanku, aku tidak menguasai kecuali diriku sendiri dan saudaraku. Sebab itu pisahkanlah antara kami dengan orang-orang yang fasik itu\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Signore, ho potere solo su me stesso e su mio fratello: separaci da questo popolo di perversi!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Egli disse: “O Signor Mio! Io ho potere solo su me stesso e su mio fratello. Separaci da questo popolo di ribelli!”.

Japanese

Japanese Japanese
かれは申し上げた。「主よ,本当にわたしはわたし自身と兄弟の外は制御出来ません。ですからわたしたちを,この反逆の民から引き離して下さい。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെയും എന്‍റെ സഹോദരന്‍റെയും കാര്യമല്ലാതെ എന്‍റെ അധീനത്തിലില്ല. ആകയാല്‍ ഞങ്ങളെയും ഈ ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളെയും തമ്മില്‍ വേര്‍പിരിക്കേണമേ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
(Moisés) disse: Ó Senhor meu, somente posso ter controle sobre mim e sobre o meu irmão. Separa-nos, pois, dosdepravados.
Ele disse: "Senhor meu! Por certo, não tenho poder, senão sobre mim mesmo e sobre meu irmão. Então, separa-nos do povo perverso"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Господи! Я властен только над самим собой и моим братом. Разлучи же нас с (или рассуди между нами и) нечестивыми людьми\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Сказал [Муса]: \"Господи мой! Воистину, я властен только над самим собой и моим братом. Так разведи же нас с этим грешным народом\".
V. Porokhova V. Porokhova
И он сказал: ■ \"О мой Владыка! ■ Я властен только над собой и братом. ■ Так отдели же нас ■ От этого распутного народа!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
موسىٰ چيو تہ اي منھنجا پالڻھار! آءٌ پنھنجي سِرَ ۽ پنھنجي ڀاءُ کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن تي (بہ) اختيار نہ ٿو رکان تنھنڪري اسان جي ۽ بي فرمان قوم جي وچ ۾ جدائي ڪر!

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «¡Señor! Yo no puedo más que conmigo y con mi hermano. Haz distinción, pues, entre nosotros y este pueblo perverso».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo [Moisés]: ¡Dios mío! No tengo poder excepto sobre mí mismo y sobre mi hermano. Aléjanos de la gente trasgresora.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo [Moisés]: "¡Señor mío! Solo tengo control de mis actos y autoridad sobre mi hermano [Aarón], decide Tú entre ellos y nosotros".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Ий Раббым мин фәкать үземә һәм кардәшем Һарунга ихтыярлымын, башкача һич сүзем үтмидер. Ий Раббым фәсыйк белән безнең араны аер\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Şöyle yakardı Mûsa: \"Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır!\
Sha'aban British Sha'aban British
Musa: Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına güç yetiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Mûsâ: «Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır» dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اپنی ذات اور اپنے بھائی (ہارون علیہ السلام) کے سوا (کسی پر) اختیار نہیں رکھتا پس تو ہمارے اور (اس) نافرمان قوم کے درمیان (اپنے حکم سے) جدائی فرما دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
موسیٰ نے (خدا سے) التجا کی کہ پروردگار میں اپنے اور اپنے بھائی کے سوا اور کسی پر اختیار نہیں رکھتا تو ہم میں اور ان نافرمان لوگوں میں جدائی کردے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
موسیٰ نے عرض کی کہ اے رب! میرے مجھے اختیار نہیں مگر اپنا اور اپنے بھائی کا تو تو ہم کو ان بے حکموں سے جدا رکھ (ف۷۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Musa) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, quả thật bề tôi (không quản lý được ai) ngoài bản thân bề tôi và người anh em (Harun) của bề tôi. Xin Ngài hãy tách bầy tôi ra khỏi đám người bất tuân kia!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Olúwa mi, dájúdájú èmi kò ní ìkápá lórí ẹnì kan bí kò ṣe (lórí) ara mi àti arákùnrin mi. Nítorí náà, ya àwa àti ìjọ òbìlẹ̀jẹ́ sí ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀.”[1]