Chapter 5, Verse 20

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bir zaman Musa öz camaatına belə demişdi: “Ey camaatım, Allahın sizə olan ne’mətini xatırlayın ki, sizdən peyğəmbərlər göndərdi, padşahlar tə’yin etdi və aləmlərdən (bəşər övladından) heç birinə vermədiyini sizə verdi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A kada Musa reče narodu svome: \"O narode moj, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada je neke od vas vjerovjesnicima učinio, a mnoge vladarima, i dao vam ono što nijednom narodu nije dao;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I kad reče Musa narodu svom: "O narode moj! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad je postavio između vas vjerovjesnike i učinio vas kraljevima i dao vam šta nije dao nikom od svjetova.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當時,穆薩對他的宗族說:「我的宗族呀!你們當記憶真主所賜你們的恩典,當時,他在你們中派遣許多先知,並使你們人人自主,而且把沒有給過全世界任何人的(恩典)給了你們。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Toen Mozes tot zijn volk zeide: O, mijn volk! gedenk Gods gunst omtrent u, sedert hij profeten onder u heeft aangewezen en u koningen heeft gegeven, en u heeft geschonken, wat hij geene natie ter wereld heeft gegeven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هنگامى كه موسى به قومش گفت: اى قوم من، نعمت خدا را بر خودتان يادآورى كنيد، وقتى كه پيغمبرانى در بين شما قرار داد و شما را به سلطنت رساند و به شما چيزى داد كه به احدى از افراد بشر نداده بود.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به یاد آورید) هنگامی را که موسی به قوم خود گفت: «ای قوم من! نعمت خدا را بر خود متذکّر شوید هنگامی که در میان شما، پیامبرانی قرار داد؛ (و زنجیر بندگی و اسارت فرعونی را شکست) و شما را حاکم و صاحب اختیار خود قرار داد؛ و به شما چیزهایی بخشید که به هیچ یک از جهانیان نداده بود!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و [یاد کنید] هنگامی که موسی به قومش گفت: ای قوم من! نعمت خدا را بر خود یاد کنید، آن گاه که در میان شما پیامبرانی قرار داد، و شما را حاکمان و فرمانروایان ساخت، و به شما نعمت های ویژه ای داد که به هیچ یک از جهانیان نداد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد کن) هنگامی که موسی به قوم خود گفت: ای قوم، نعمت خدا را به خاطر آرید آن گاه که در میان شما پیغمبران فرستاد و شما را پادشاهی داد و به شما آنچه را که به هیچ یک از اهل عالم نداد عطا کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
(Souvenez-vous) Lorsque Moïse dit à son peuple: «O, mon peuple! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, lorsqu'Il a désigné parmi vous des prophètes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donné ce qu'Il n'avait donné à nul autre aux mondes.
Montada Montada
Et (rappelez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple : « Ô peuple mien ! Souvenez-vous de la grâce d’Allah envers vous. Il a élu parmi vous des Prophètes, a fait de vous des rois et vous a donné ce qu’Il n’avait donné à personne d’autre aux mondes.
Rashid Maash Rashid Maash
Moïse s’adressa un jour à son peuple en ces termes : « Mon peuple ! Souvenez-vous des grâces dont Allah vous a comblés en choisissant parmi vous des prophètes, en vous rendant votre liberté et en vous accordant ce qu’Il n’a attribué à nul autre peuple de la terre.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (damals) als Moses zu seinem Volke sagte: "O mein Volk, besinnt euch auf Allahs Huld gegen euch, als Er aus eurer Mitte Propheten erweckte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er keinem anderen auf der Welt gegeben hat.
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Entsinnt euch ALLAHs Gabe euch gegenüber, als ER unter euch Propheten entsandt, euch zu Königen gemacht und euch das hat zuteil werden lassen, was ER keinem von den Menschen gab.
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und als sagte Musa zu seinem Volk: "O mein Volk gedenkt (die) Gunst Allahs auf euch, als er machte in euch Propheten und er machte euch Könige und gab euch, was nicht gegeben wurde einem von den Weltenbewohnern.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da Musa ya ce wa mutãnensa: "Yã ku mutãnena! Ku tuna ni'imar Allah a kanku; dõmin Yã sanya annabãwa a cikinku, kuma Yã sanya ku sarãkuna, kuma Yã bã ku abin da bai bai wa kõwa ba daga tãlikai."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya: \"Hai kaumku, ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia mengangkat nabi nabi diantaramu, dan dijadikan-Nya kamu orang-orang merdeka, dan diberikan-Nya kepadamu apa yang belum pernah diberikan-Nya kepada seorangpun diantara umat-umat yang lain\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E quando Mosè disse al suo popolo: «O popol mio! Ricordate la grazia di Allah su di voi quando ha scelto tra voi i Profeti! E fece di voi dei re e vi diede quello che non aveva mai dato a nessun popolo al mondo.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Ricorda che Mosè disse al suo popolo: “O popolo mio! Ricordatevi dei favori che Dio vi ha concesso, quando Egli ha prodotto tra di voi dei profeti, vi ha fatti re e vi ha dato ciò che non ha concesso a nessuno degli altri popoli”.

Japanese

Japanese Japanese
またムーサーが,自分の人びとにこう言った時を思い起せ。「わたしの人びとよ,あなたがたが授かったアッラーの恩恵を心に銘じなさい。かれはあなたがたの中から預言者たちをあげ,あなたがたを王となされた。外のどの民にも授けられなかったものを,あなたがたに授けたのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസാ തന്‍റെ ജനതയോട്‌ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ( ഓര്‍ക്കുക: ) എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളില്‍ പ്രവാചകന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുകയും, നിങ്ങളെ രാജാക്കന്‍മാരാക്കുകയും, മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന്‌ മറ്റാര്‍ക്കും നല്‍കിയിട്ടില്ലാത്ത പലതും നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ നല്‍കുകയും ചെയ്ത്കൊണ്ട്‌ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിച്ചത്‌ നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Recorda-lhes de quando Moisés disse ao seu povo: Ó povo meu, lembrai-vos das mercês e Deus para convosco, quandofez surgir, dentre vós, profetas, e vos fez reis e vos concedeu o que não havia concedido a nenhum dos vossocontemporâneos.
E lembra-lhes, Muhammad, de quando Moisés disse a seu povo: "Ó meu povo! Lembrai-vos quando fez, entre vós, profetas e vos fez reis, e concedeu-vos o que não concedera a nenhum dos mundos.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: \"О мой народ! Помните милость, которую Аллах оказал вам, когда создал среди вас пророков, сделал вас царями и даровал вам то, чего не даровал никому из миров.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Вспомни,] как Муса сказал своему народу: \"О народ мой! Помните милость, оказанную вам Аллахом, когда Он назначил среди вас пророков, сделал вас господами и даровал вам то, чего не даровал никому из обитателей миров.
V. Porokhova V. Porokhova
(И вспомните, как) Муса народу своему сказал: ■ \"О мой народ! ■ Вы вспомните Аллаха милость вам: ■ Из вас самих поставил Он пророков, ■ Царями сделал вас ■ И вам доставил то, ■ Чего не доставлял ни одному из всех народов.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪر) جڏھن موسىٰ پنھنجي قوم کي چيو تہ اي منھنجي قوم! پاڻ تي الله جي نعمت ياد ڪريو جو اوھان ۾ پيغمبر مقرر ڪيائين ۽ اوھان کي بادشاھ ڪيائين، ۽ اوھان کي اُھي (نعمتون) ڏنائين جي جھانن وارن مان ڪنھن کي (بہ) نہ ڏنائين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Pueblo! Recordad la gracia que Alá os dispensó cuando suscitó de entre vosotros a profetas e hizo de vosotros reyes, dándoos lo que no se había dado a ninguno en el mundo.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y (recuerda) cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Oh, pueblo mío! Recordad la merced de Dios con vosotros, poniendo entre vosotros profetas y haciendo de vosotros soberanos y otorgándoos lo que no le había sido dado a ninguna otra nación.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Recuerda] cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh, pueblo mío! Recuerden las bendiciones que Dios les concedió al hacer que surgieran entre ustedes Profetas y poderosos, y los bendijo con gracias que no concedió a nadie de sus contemporáneos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мусаның кауменә әйткән сүзләреннән гыйбрәт алыгыз! Әйтте: \"Ий каумем, Аллаһ сезгә биргән нигъмәтләрне хәтерләгез! Аллаһ арагызга күп пәйгамбәрләр күндерде, үзегездән сезгә патшалар кылды һәм галәмдә һичбер кавемгә бирмәгән нигъмәтләрне сезгә бирде хәтта күктән әзерләнгән ризыкларны иңдереп торды\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Mûsa, kavmine şöyle demişti: \"Ey toplumum! Allah'ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. İçinizde peygamberler vücuda getirdi, sizi krallar yaptı, âlemlerden hiç kimseye vermediklerini size verdi.\
Sha'aban British Sha'aban British
Musa kavmine: Ey kavmim, Allah’ın size olan nimetlerini hatırlayın, içinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdarlar yapmıştır. Alemde kimseye vermediğini size vermiştir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bir zamanlar Mûsâ, kavmine şöyle demişti: Ey kavmim! Allah'ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم اپنے اوپر (کیا گیا) اﷲ کا وہ انعام یاد کرو جب اس نے تم میں انبیاء پیدا فرمائے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تمہیں وہ (کچھ) عطا فرمایا جو (تمہارے زمانے میں) تمام جہانوں میں سے کسی کو نہیں دیا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ بھائیو تم پر خدا نے جو احسان کئے ہیں ان کو یاد کرو کہ اس نے تم میں پیغمبر پیدا کیے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تم کو اتنا کچھ عنایت کیا کہ اہل عالم میں سے کسی کو نہیں دیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب موسیٰ نے کہا اپنی قوم سے اے میری قوم اللہ کا احسان اپنے اوپر یاد کرو کہ تم میں سے پیغمبر کیے اور تمہیں بادشاہ کیا (ف۶۷) اور تمہیں وہ دیا جو آج سارے جہان میں کسی کو نہ دیا (ف۶۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nhớ lại khi Musa (Môi-sê) nói với dân của mình: “Này hỡi dân ta, các người hãy nhớ về ân huệ mà Allah đa ban cho các người khi Ngài đã lựa chọn trong các người làm những vị Nabi, Ngài đã làm cho các người trở thành vua chúa[9] và Ngài đã ban cho các người những thứ[10] mà Ngài đã không ban cho bất kỳ ai trong thiên hạ (trong thời của các người).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí (Ànábì) Mūsā sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ rántí ìdẹ̀ra tí Allāhu ṣe fún yín, nígbà tí Ó fi àwọn Ànábì sáààrin yín, tí Ó ṣe yín ní ọba, tí Ó tún fún yín ní n̄ǹkan tí kò fún ẹnì kan rí ní àgbáyé (lásìkò tiyín).