Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bu ona görədir ki, (kafirlər) Allahın nazil etdiyini (Qur’anı) bəyənmədilər, (Allah da) onların əməllərini puç etdi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
zato što ne vole ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To zato što oni mrze ono što je objavio Allah - zato će (On) upropastiti djela njihova.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
那是因為他們厭惡真主所降示的經典,故他將使他們的善功無效。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit zal hen overkomen, omdat zij met afschuw hebben verworpen, wat God heeft geopenbaard; daarom zullen hunne werken niets baten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين به آن جهت است كه از آنچه خدا نازل كرد بدشان مىآمد درنتيجه خدا كارشان را بىنتيجه ساخت.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این بخاطر آن است که از آنچه خداوند نازل کرده کراهت داشتند؛ از این رو خدا اعمالشان را حبط و نابود کرد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این برای آن است که آنان آنچه را خدا نازل کرده است خوش نداشتند، پس خدا هم اعمالشان را تباه و بی اثر کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این (هلاک کفار) بدان سبب است که آنها از قرآنی که خدا نازل فرمود کراهت و اعراض داشتند پس خدا اعمالشان را محو و نابود فرمود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce qu'Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres.
Montada
Montada
Car ils ont en horreur ce qu’Allah a révélé. Voilà pourquoi Il rendra vaines leurs actions.
Rashid Maash
Rashid Maash
Parce qu’ils ont en aversion la révélation d’Allah, Il rendra vaines leurs actions.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies (ist so), weil sie das hassen, was Allah herabgesandt hat; so macht Er ihre Werke zunichte.
Dies, weil sie dem gegenüber abgeneigt waren, was ALLAH hinabsandte, so ließ ER ihre Handlungen zunichte werden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dies (ist,) weil ihnen zuwider ist, was herabgesandt hat Allah, so lässt er hinfällig werden ihre Werke.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wannan, sabõda lalle sũ, sun ƙi abin da Allah Ya saukar dõmin haka Ya ɓata ayyukansu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang demikian itu adalah karena Sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah (Al Quran) lalu Allah menghapuskan (pahala-pahala) amal-amal mereka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Poiché ebbero ripulsa di quello che Allah ha rivelato, Egli vanificherà le loro opere.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro odiano la rivelazione di Dio, e per questo Egli ha reso le loro opere sterili.
Japanese
Japanese
Japanese
それというのも,かれらがアッラーが下されたものを嫌ったためで,かれはその行いを無効になされる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല് അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ അവര് വെറുത്ത് കളഞ്ഞു. അപ്പോള് അവരുടെ കര്മ്മങ്ങളെ അവന് നിഷ്ഫലമാക്കിത്തീര്ത്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Isso, por terem recusado o que Deus revelou; então, Ele tornará as suas obras sem efeito.
Isso, porque odeiam o que Allah fez descer. Então, Ele lhes anulará as obras.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Это - потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Это - потому, что возымели они отвращение к ниспосланному Аллахом, и сделал Он тщетными их деяния.
V. Porokhova
V. Porokhova
И это им за то, ■ Что невзлюбили откровение Аллаха, - ■ Он сделает бесплодными дела их.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھا (سزا) ھِن ڪري آھي جو جيڪي الله نازل ڪيو آھي، تنھنکي انھن ناپسند ڪيو، تنھن ڪري (الله) سندن عملن کي چٽ ڪيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y esto es así porque les repugnó la revelación de Alá. E hizo vanas sus obras.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Eso es porque rechazaron lo que Dios hizo descender y Él ha invalidado sus obras.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
porque repudiaron lo que Dios descendió en la revelación, y como consecuencia sus obras se perderán.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу хөкем аларга Аллаһ иңдергән Коръәнне мәкъруһ күргәннәре өчендер, гамәлләрен батыл кылды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے اس (کتاب) کو ناپسند کیا جو اﷲ نے نازل فرمائی تو اس نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لئے کہ خدا نے جو چیز نازل فرمائی انہوں نے اس کو ناپسند کیا تو خدا نے بھی ان کے اعمال اکارت کردیئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ اس لیے کہ انہیں ناگوار ہوا جو اللہ نے اتارا (ف۲۱) تو اللہ نے ان کا کیا دھرا اِکارت کیا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đó là vì chúng ghét những điều mà Allah đã ban xuống. Vậy nên Ngài đã vô hiệu việc làm của chúng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ìyẹn nítorí pé, dájúdájú wọ́n kórira ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀. Nítorí náà, (Allāhu) sì ba iṣẹ́ wọn jẹ́.