Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər!) And olsun ki, Biz içərinizdəki mücahidləri və (əziyyətlərə) səbr edənləri ayırd edib bilmək (ümmətə mə’lum etmək) üçün sizi imtahana çəkəcək və sizə dair xəbərləri (əməllərinizi) də yoxlayacağıq. (Elə edəcəyik ki, Allahın sizin barənizdə əzəldən bildikləri – kimin həqiqi, kimin yalançı mö’min olduğu zahirə çıxıb Onun bütün bəndələrinə bəlli olsun!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi ćemo vas provjeravati sve dok ne ukažemo na borce i postojane među vama, a i vijesti o vama provjeravaćemo.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista ćemo vas iskušavati, dok ne spoznamo mudžahide između vas i strpljive, i provjerimo habere vaše.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我必定要試驗你們,直到我認識你們中的奮鬥者和堅忍者,我將考核關於你們的工作的報告。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij zullen u beproeven, tot wij diegenen uwer kennen, welke dapper voor den godsdienst strijden en volharden. Wij zullen uw gedrag onderzoeken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شما را امتحان مىكنيم تا افراد مجاهد و صبور شما را بشناسيم و خبرهاى شما را امتحان كنيم.(31)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما همه شما را قطعاً میآزمائیم تا معلوم شود مجاهدان واقعی و صابران از میان شما کیانند، و اخبار شما را بیازماییم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
به یقین ما شما را امتحان می کنیم تا می اهدان از شما و صابران را مشخص نماییم، و اخبار شما را نیز [که اعمال و اسرار شماست] می آزماییم [تا صدق و کذب شما را در همه امور معلوم بداریم.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و البته ما (به حکم جهاد) شما را در مقام امتحان میآوریم تا (مقام) آن را که در راه خدا جهاد و مجاهده و کوشش دارد و (بر رنج آن) صبر میکند معلوم سازیم و اخبار و اظهارات شما (منافقان) را نیز (به مقام عمل) بیازماییم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d'entre vous qui luttent [pour la cause d'Allah] et qui endurent, et afin d'éprouver [faire apparaître] vos nouvelles.
Montada
Montada
Nous vous éprouverons pour reconnaître ceux d’entre vous qui (sont prêts à) lutter (pour la cause d’Allah) et qui savent être patients ; et nous évaluerons votre conduite.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous allons certainement vous éprouver afin de distinguer ceux d’entre vous qui sont sincères dans leur foi et qui luttent pour la cause d’Allah patiemment.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir wollen euch sicherlich prüfen, bis Wir diejenigen von euch ausscheiden, die kämpfen und standhaft sind. Und Wir wollen eure Verhaltensweise bekannt geben.
Und WIR werden euch doch prüfen, damit WIR die Dschihad-Leistenden unter euch und die sich in Geduld Übenden kenntlich machen, und damit WIR eure Angelegenheiten prüfen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir werden euch ganz gewiß prüfen, bis Wir feststellen, welche sich abmühen von euch und welche standhaft sind, und bis Wir eure Werke prüfen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und werden euch ganz gewiss prüfen, bis wir wissen die Sich-abmühenden von euch und die Standhaften und wir prüfen die Nachrichten über euch.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, Munã jarraba ku, har Mu san mãsu jihãdi daga cikinku da mãsu haƙuri kuma Muna jbrraba lãbãran ku.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami benar-benar akan menguji kamu agar Kami mengetahui orang-orang yang berjihad dan bersabar di antara kamu, dan agar Kami menyatakan (baik buruknya) hal ihwalmu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Certamente vi metteremo alla prova per riconoscere quelli di voi che combattono e resistono e per verificare quello che si dice sul vostro conto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E vi proveremo per riconoscere chi tra di voi s’impegna e persevera nella pazienza. Dobbiamo provare la verità di tutto ciò che affermate.
Japanese
Japanese
Japanese
われはあなたがたの中,努力し,耐え忍ぶ者たちを区別するためにあなたがたを試みる。またあなたがたの言行をも確める。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് സമരം ചെയ്യുന്നവരെയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുന്നവരെയും നാം തിരിച്ചറിയുകയും, നിങ്ങളുടെ വര്ത്തമാനങ്ങള് നാം പരിശോധിച്ചു നോക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ നിങ്ങളെ നാം പരീക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Sabei que vos provaremos, para certificar-Nos de quem são os combatentes e perseverantes, dentre vós, e paraprovarmos a vossa reputação.
E, certamente, por-vos-emos à prova, até saber dos lutadores, dentre vós, e dos perseverantes e até provar vossas notícias.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы непременно подвергнем вас испытанию до тех пор, пока не узнаем тех из вас, кто сражается и проявляет терпение, и пока не проверим ваши вести.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы непременно подвергнем испытанию вас, чтобы определить, кто из вас радеет [на пути Аллаха] и терпелив. Мы проверим также то, что о вас сообщают.
V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы пошлем вам испытанья, ■ Чтобы узнать, которые из вас ■ Усердствуют в сражениях (за веру) ■ И терпеливо-стойки (в них), ■ И испытаем сообщения от вас (на их правдивость).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ضرور اوھان کي پرکينداسون تہ اوھان مان مجاھدن ۽ صابرن کي معلوم ڪريون ۽ اوھان جا احوال جاچيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hemos de probaros para saber quiénes de vosotros luchan y perseveran, así como para comprobar lo que se cuenta de vosotros.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, ciertamente, os pondremos a prueba, hasta saber quiénes son los combatientes esforzados de entre vosotros y los pacientes y pondremos a prueba lo que se dice de vosotros.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los probaremos para distinguir quiénes de ustedes son los que verdaderamente luchan por la causa de Dios y se mantienen pacientes [en la fe]. Sepan que sacaremos a la luz lo que esconden en sus corazones.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без, әлбәттә, сезне сынарбыз, хәтта сездән Аллаһ юлында риза булып сугыш кылучыларны һәм мәшәкатьле гамәлләргә, авыр эшләргә сабыр итүчеләрне аерыл ачыклаганчы, вә кешеләр арасында эшләрегезнең яхшы яки яман хәбәрен фаш иткәнгәчә.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız.
Sha'aban British
Sha'aban British
Andolsun ki içinizden cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun ki içinizden cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم تو لوگوں کو آزمائیں گے تاکہ جو تم میں لڑائی کرنے والے اور ثابت قدم رہنے والے ہیں ان کو معلوم کریں۔ اور تمہارے حالات جانچ لیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ضرور ہم تمہیں جانچیں گے (ف۸۱) یہاں تک کہ دیکھ لیں (ف۸۲) تمہارے جہاد کرنے والوں اور صابروں کو اور تمہاری خبریں آزمالیں (ف۸۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA chắc chắn sẽ thử thách các ngươi cho đến khi TA biết rõ trong các ngươi ai thực sự là những người chiến đấu (cho con đường chính nghĩa của TA) và ai thực sự là những người kiên nhẫn; và TA sẽ thử thách tình trạng của các ngươi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú A máa dan yín wò títí A fi máa ṣàfi hàn àwọn olùjagun-ẹ̀sìn àti àwọn onísùúrù nínú yín. A sì máa gbìdánwò àwọn ìró yín wò.[1]