Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa qəlblərində mərəz (şəkk və nifaq mərəzi) olanlar elə güman etdilər ki, Allah onların (ürəklərindəki) kin-küdurətlərini zahirə çıxartmayacaqdır?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar onī bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo neće iznijeti?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar misle oni u srcima čijim je bolest, da Allah neće iznijeti zlobe njihove?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道心中有病的人們以為真主不報答他們的怨根麼?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Verbeelden zij zich, in wier harten een gebrek huist, dat God hunne boosheid niet aan het licht zal brengen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسانىكه در دلشان مرضى است خيال كردهاند كه خدا هرگز كينههايشان را آشكار نمىكند؟(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کسانی که در دلهایشان بیماری است گمان کردند خدا کینههایشان را آشکار نمیکند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بلکه کسانی که در دل هایشان بیماری است، گمان کردند که خدا کینه هایشان را آشکار نخواهد کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آنان که در دل مرض (نفاق پنهان) دارند پندارند که خدا کینه درونی آنها را آشکار نمیسازد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu'Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine?
Montada
Montada
Ceux dont les cœurs sont rongés par la maladie (de l’hypocrisie) s’imaginent peut-être qu’Allah ne dévoilera pas leurs âpres rancœurs.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux dont les cœurs sont malades pensent-ils qu’Allah ne dévoilera pas leur haine envers les croyants ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder meinen etwa die, in deren Herzen Krankheit ist, Allah würde ihren Groll nicht an den Tag bringen?
Oder dachten diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, daß ALLAH ihren Groll nie hervorbringen wird?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Allah würde ihren Groll nicht zum Vorschein bringen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder meinen diejenigen, die in ihren Herzen (ist) eine Krankheit, dass nicht würde hervorbringen Allah ihren Groll?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ko kuwa waɗanda ke da wata cũta a cikin zukatansu suna zaton cẽwa Allah ba zai fitar da mugun ƙulle-ƙullen su (ga Musulunci) ba?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Atau apakah orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Oppure coloro che hanno una malattia nel cuore credono che Allah non saprà far trasparire il loro odio?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
O coloro nei cui cuori si cela una malattia, pensano forse che Dio non porterà alla luce tutto il loro rancore?
Japanese
Japanese
Japanese
それとも心に病を宿す者は,自分たちの(密な)悪意をアッラーが明るみに出されないとでも考えるのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, ഹൃദയങ്ങളില് രോഗമുള്ള ആളുകള് അല്ലാഹു അവരുടെ ഉള്ളിലെ പക വെളിപ്പെടുത്തുകയേയില്ല എന്നാണോ വിചാരിച്ചത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores?
Será que aqueles, em cujos corações há enfermidade, supõem que Allah não fará sair à luz seus rancores?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу?
V. Porokhova
V. Porokhova
Неужто те, ■ Сердца которых схвачены недугом, ■ Считают, что Господь не обнаружит их вражды?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن جي دلين ۾ بيماري (پيل) آھي، تن ڀانيو آھي ڇا تہ الله سندن (دلين جا) ساڙ ڪڏھن پڌرا نہ ڪندو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Es que creen los enfermos de corazón que Alá no va a descubrir su odio?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿O creían quienes tienen una enfermedad en sus corazones que Dios no iba a sacara a la luz el profundo odio que ellos tienen?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso piensan aquellos cuyos corazones están enfermos que Dios no sacará a la luz su resentimiento?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире булган монафикълар, аларның монафикълыкларын вә күңелләреңдәге бозык ниятләрен Аллаһу тәгалә пәйгамбәргә һәм мөселманнарга белдермәс дип уйлыйлармы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے یہ گمان کرتے ہیں کہ اﷲ ان کے کینوں اور عداوتوں کو ہرگز ظاہر نہ فرمائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ خدا ان کے کینوں کو ظاہر نہیں کرے گا؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا جن کے دلوں میں بیماری ہے (ف۷۶) اس گھمنڈ میں ہیں کہ اللہ ان کے چھپے بَیر ظاہر نہ فرمائے گا (ف۷۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hay những kẻ mang trong lòng chứng bệnh (hoài nghi) nghĩ rằng Allah sẽ không bao giờ phơi bày cảm giác căm thù của chúng ư?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí àwọn tí àrùn wà nínú ọkàn wọn ń lérò pé Allāhu kò níí ṣe àfihàn àdìsọ́kàn burúkú wọn ni?