Chapter 47, Verse 21

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
İtaət etmək və gözəl bir söz demək (sənin əmrini dinməz-söyləməz yerinə yetirmək). İş qətiləşdiyi (onlara cihad vacib olduğu) zaman Allaha (verdikləri və’də) sadiq olsaydılar, sözsüz ki, onlar üçün daha yaxşı olardı!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
poslušnost i razuman govor! A kada je borba već propisana, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Poslušnost i govor uljudan! Pa kad je odlučena stvar, da su tad iskreni Allahu, sigurno bi bilo bolje za njih.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
服從和婉辭,於他們是更相宜的。當戰爭被決定的時候,假若他們忠於真主,那對於他們是更好的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En als de zaak (de oorlog) stellig besloten is, zal het beter voor hen zijn, dat zij de verbintenis met God nakomen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد باايمان مى‌گويند: چرا سوره‌اى نازل نشده؟ ولى وقتى سوره محكمى نازل شد و در آن واجب‌شدن جنگ ذكر شد، مى‌بينى افرادى كه در دلشان مرضى است، مثل كسى‌كه در اثر مرگ در حال بيهوشى فرو رفته باشد، به تو نگاه مى‌كنند. اطاعت از حكم خدا و گفتار نيك براى آن‌ها سزاوارتر است. وقتى تصميم جنگ گرفته شد، اگر به خدا راست گفته باشند شركت در جنگ براى آن‌ها بهتر است.(20 و 21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) اطاعت و سخن سنجیده برای آنان بهتر است؛ و اگر هنگامی که فرمان جهاد قطعی می‌شود به خدا راست گویند (و از در صدق و صفا درآیند) برای آنها بهتر می‌باشد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[ولی] فرمانبرداری [از خدا و پیامبر] و سخن پسندیده و نیک [نه اظهار کراهت و ناخشنودی از جهاد] برای آنان شایسته تر است. پس اگر هنگامی که فرمان جهاد قطعی و مسلم شود با خدا از سر صدق و راستی درآیند، بی تردید برای آنان بهتر است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(راه سعادت) طاعت خدا و گفتار نیکو است و پس از آنکه امر (دین یا کار جنگ) به عزم و لزوم پیوست اگر (منافقین) با خدا به راستی رفتار کنند بر آنها بهتر خواهد بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l'affaire est décidée, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis d'Allah.
Montada Montada
obéissance et propos convenables. Car quand la décision est prise, rien n’est meilleur pour eux que d’honorer leur engagement envers Allah.
Rashid Maash Rashid Maash
Il serait pourtant préférable pour eux d’obéir et de prononcer des paroles dignes. Car lorsque le combat a été décidé, mieux vaut pour eux se soumettre sincèrement à Allah.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Gehorsam und geziemende Worte (ständen ihnen besser an) Und wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es für sie am besten, sie würden Allah gegenüber aufrichtig sein.
Gehorsam und gebilligtes Wort (ist besser für sie). Und wenn die Angelegenheit ernst wird, würden sie ALLAH gegenüber wahrhaftig werden, so wäre dies besser für sie.
Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann wäre es wahrlich besser für sie, sie würden Allah gegenüber wahrhaftig sein.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Gehorsam und Worte. geziemende Wenn beschlossen ist die Angelegenheit, dann wenn sie wahrhaftig sind (gegenüber) Allah, sicherlich wäre es besser für sie.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Yin ɗã'a da magana mai kyau. Sa'an nan idan al'marin ya ƙullu, to, dã sun yi wa Allah gaskiya, lalle dã ya kasance mafifi ci a gare su.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Taat dan mengucapkan perkataan yang baik (adalah lebih baik bagi mereka). Apabila telah tetap perintah perang (mereka tidak menyukainya). Tetapi jikalau mereka benar (imannya) terhadap Allah, niscaya yang demikian itu lebih baik bagi mereka.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
obbedire e parlare onestamente. Quando fosse stabilito il da farsi, sarebbe meglio per loro che si mostrassero sinceri di fronte ad Allah.
Safi Kaskas Safi Kaskas
obbedire e dire ciò che è giusto e, quando la decisione di combattere è stata presa, sarebbe meglio per loro se fossero rimasti veritieri davanti a Dio.

Japanese

Japanese Japanese
服従することと,公正に言うこと(の方が大事である)。事(戦闘)が,決定された時は,アッラーに忠誠であることがかれらのために善い。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനുസരണവും ഉചിതമായ വാക്കുമാണ്‌ വേണ്ടത്‌. എന്നാല്‍ കാര്യം തീര്‍ച്ചപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവോട്‌ സത്യസന്ധത കാണിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതായിരുന്നു അവര്‍ക്ക്‌ കൂടുതല്‍ ഉത്തമം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Obedecer e falar o que é justo. Porém, no momento decisivo, quão melhor seria, para eles, se fossem sinceros para comDeus!
Obediência e dito conveniente. E, quando a ordem se confirmou, se houvessem sido verídicos com Allah, haver-lhes-ia sido melhor

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
повиноваться и говорить слово доброе. Если же дело решено, то для них лучше быть верными Аллаху.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
повиноваться [Аллаху] и сказать доброе слово. Когда же принято решение [сразиться с неверными], им лучше быть искренними перед Аллахом.
V. Porokhova V. Porokhova
Повиноваться ■ И речь пристойную вести. ■ Когда же дело окончательно решится, ■ Для них бы лучше было ■ Правдивыми с Аллахом быть.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
فرمانبرداري ڪرڻ ۽ چڱي ڳالھ چوڻ (کين بھتر) آھي، پوءِ جڏھن (جھاد جو) ڪم پڪو ٿي چڪي (تڏھن انڪار ڪن)، جيڪڏھن الله سان سچا ھجن ھا تہ سندن لاءِ ڀلو ھجي ھا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
obedecer y hablar como es debido. Y, una vez tomada una decisión, lo mejor para ellos sería que fuesen sinceros con Alá.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
obediencia y nobles palabras. Así pues, una vez resuelto el asunto, si permanecen leales a Dios será mejor para ellos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
cumplir con los preceptos y no pedir que se prescribiera la guerra. Porque cuando llegue el momento de combatir, lo mejor será que obedezcan a Dios con sinceridad.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул монафикъларның бурычы Аллаһуга итагать итү һәм яхшы сүз сөйләүдер, ягъни Аллаһ сүзен ишеттек һәм итагать иттек дисәләр, алар өчен хәерле булыр иде. Кайчан аларга сугыш фарыз булса, сүзләрендә тормаслар, әгәр Аллаһ сүзләренә чын күңелдән ышанып итагать итсәләр, үзләре өчен яхшы булыр иде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İtaat ve güzel bir söz! İş budur. İş ciddileşince, Allah'a verdikleri söze sadık olsalardı kendileri için daha iyi olurdu.
Sha'aban British Sha'aban British
İtaat ve güzel bir sözdür. İş ciddiye bindiği zaman Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Onların vazifesi) itaat ve güzel sözdür. İş ciddiye bindiği zaman Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرمانبرداری اور اچھی گفتگو (ان کے حق میں بہتر) ہے، پھر جب حکمِ جہاد قطعی (اور پختہ) ہو گیا تو اگر وہ اﷲ سے (اپنی اطاعت اور وفاداری میں) سچے رہتے تو ان کے لئے بہتر ہوتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خوب کام تو) فرمانبرداری اور پسندیدہ بات کہنا (ہے) پھر جب (جہاد کی) بات پختہ ہوگئی تو اگر یہ لوگ خدا سے سچے رہنا چاہتے تو ان کے لئے بہت اچھا ہوتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اچھی بات کہتے پھر جب حکم ناطق ہوچکا (ف۵۸) تو اگر اللہ سے سچے رہتے (ف۵۹) تو ان کا بھلا تھا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vâng lệnh và lời nói tử tế (sẽ tốt hơn cho chúng)! Do đó, khi việc (chuẩn bị chinh chiến) đã quyết rồi chúng chân thật (trong đức tin) đối với Allah thì điều đó tốt hơn cho chúng.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
ni ìtẹ̀lé àṣẹ (Allāhu) àti (sísọ) ọ̀rọ̀ rere. Nígbà tí ọ̀rọ̀ náà (ìyẹn ogun ẹ̀sìn) sì ti di dandan, wọn ìbá gbà pé Allāhu sọ òdodo, ìbá dára jùlọ fún wọn.