Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun ki, Biz sizin ətrafınızda olan məmləkətləri (Səmud, Lut tayfalarının yurdlarını) məhv etdik. Bəlkə, (haqqa, imana) qayıdalar deyə, ayələri onlara cürbəcür şəkildə bəyan etdik (təkrar-təkrar göstərdik).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Neke gradove oko vas još davno smo uništili, a objasnili smo im bili na razne načine dokaze, ne bi li se pokajali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista smo uništili ono šta je bilo gradova oko vas i izlagali znakove, da bi se oni povratili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已毀滅你們四鄰的城市。我反覆昭示各種蹟象,以便他們悔悟。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij verwoestten vroeger de steden, die rondom u waren; en wij stelden haar onze teekenen op verschillende wijzen voor, opdat zij berouw zouden hebben.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما شهرهاى اطراف شما را نابود كرديم و آيات را براى آنها بيان كرديم شايد(از كار غلط خود) برگردند.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آبادیهایی را که پیرامون شما بودند نابود ساختیم، و آیات خود را بصورتهای گوناگون (برای مردم آنها) بیان کردیم شاید بازگردند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به راستی ما [اهل] آبادی هایی را که پیرامون شما [اهل مکه] بودند [به کیفر طغیانشان] هلاک کردیم و آیات خود را به صورت های گوناگون [برای آنان] بیان داشتیم، باشد که برگردند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما چه بسیار اهل شهر و دیار را که در اطراف شما بودند (به کیفر کفر) همه را هلاک کردیم و آیات (عبرت برای مردم) را به گونههای مختلف بیان داشتیم تا مگر (از کفر و گناه به درگاه خدا) باز گردند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous; et Nous avons diversifié les signes afin qu'ils reviennent (de leur mécréance).
Montada
Montada
Nous avons détruit les cités qu’il y avait autour de vous et Nous avons varié les Signes, afin que peut-être ils reviennent (de leur égarement).
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons ainsi anéanti les cités qui vous entouraient à l’intention desquelles Nous avions multiplié les signes afin qu’elles renoncent à leur impiété.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben bereits Städte rings um euch zerstört; und Wir haben die Zeichen abgewandelt, damit sie sich bekehren mögen.
Und gewiß, bereits richteten WIR das, was um euch herum an Ortschaften ist, zugrunde, und verdeutlichten die Ayat, damit sie umkehren.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir hatten bereits vernichtet, was an Städten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf daß sie umkehren mochten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss vernichteten wir, was in eurer Umgebung (ist) an Städten und wir haben verschiedenartig dargelegt die Zeichen, auf dass sie umkehren.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ne, lalle haƙĩƙa, Mun halakar da abin da yake kẽwayenku na alƙaryu kuma Muka jujjũya ãyõyi, tsammãninsu zã su kõmo.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan negeri-negeri di sekitarmu dan Kami telah mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami berulang-ulang supaya mereka kembali (bertaubat).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Già annientammo le città attorno a voi, eppure avevamo mostrato loro i Nostri segni affinché ritornassero [a Noi pentiti].
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo distrutto le popolazioni intorno a voi e abbiamo mostrato i Nostri segni in modi differenti, affinché possano tornare sulla Retta Via.
Japanese
Japanese
Japanese
本当にわれはあなたがたの周囲の数々の町村を滅ぼし,わが印を示した。(それで)かれらが(われに)帰る(ように)。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ ചുറ്റുമുള്ള ചില രാജ്യങ്ങളെയും നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായി. ആ രാജ്യക്കാര് സത്യത്തിലേക്കു മടങ്ങുവാന് വേണ്ടി നാം തെളിവുകള് വിവിധ രൂപത്തില് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Ó maquenses) Destruímos as cidades que vos rodeavam, e lhes diversificamos os sinais, para que se convertessem.
E, com efeito, aniquilamos as cidades a vosso redor, e patenteamos os sinais para retornarem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы уже погубили селения, которые были вокруг вас, и разъяснили знамения, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы искоренили поселения, которые были в вашей округе, и разъяснили знамения, - быть может, они обратятся [к Аллаху].
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы погубили города, что окружали вас, ■ И Мы Свои знамения явили всюду, ■ Чтобы они могли к Нам обратиться.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ جيڪي ڳوٺ اوھان جي آس پاس آھن، سي (سڀ) ناس ڪياسون ۽ (پنھنجون) طرحين طرحين نشانيون پڌريون ڪيون سون تہ منَ اُھي (ڪفر کان) موٽن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hemos destruido las ciudades que había alrededor de vosotros. Les habíamos expuesto los signos. Quizás, así, se convirtieran.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, ciertamente, destruimos las ciudades que había alrededor vuestro, pues les habíamos dado abundantes y variadas señales por si, de esa manera, regresaban.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Destruí en el pasado pueblos que había a su alrededor, después de haberles enviado todo tipo de signos para que recapacitaran.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мәккә мөшрикләре, Без сезнең тирәдәге күп шәһәр кешеләрен һәлак иттек, шаять иман китерерләр, дип, Без аларга аятьләрне вә могҗизаларны берничә мәртәбә бирдек, алар исә ышанмадылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, sizi çevreleyen kentleri/medeniyetleri de helâk ettik. Belki dönerler diye ayetleri değişik biçimlerde sıralayıp durmuştuk.
Sha'aban British
Sha'aban British
Nitekim, çevrenizdeki şehirleri de helak etmiştik. Belki dönerler diye ayetleri tafsilli olarak açıklamıştık da...
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun biz, çevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye âyetleri tekrar tekrar açıkladık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اے اہلِ مکہّ!) بیشک ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو تمہارے اردگرد تھیں اور ہم نے اپنی نشانیاں بار بار ظاہر کیں تاکہ وہ (کفر سے) رجوع کر لیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تمہارے اردگرد کی بستیوں کو ہم نے ہلاک کر دیا۔ اور بار بار (اپنی) نشانیاں ظاہر کردیں تاکہ وہ رجوع کریں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے ہلاک کردیں (ف۶۹) تمہارے آس پاس کی بستیاں (ف۷۰) اور طرح طرح کی نشانیاں لائے کہ وہ باز آئیں (ف۷۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã hủy diệt những thị trấn xung quanh các ngươi (hỡi cư dân Makkah) và TA đã trình bày đủ loại lý lẽ và bằng chứng cho họ mong rằng họ quay đầu.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwa kúkú ti pa rẹ́ nínú àwọn ìlú tí ó wà ní àyíká yín. Àwa sì ti ṣàlàyé àwọn āyah náà ní oríṣiríṣi ọ̀nà nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (síbi òdodo).