Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O öz Rəbbinin əmri ilə hər şeyi məhv edər!” Onlar (ertəsi gün) səhər çağı elə bir vəziyyətə düşdülər ki, evlərindən başqa heç bir şey görünmədi (hamısı məhv oldu). Biz günahkar qövmü belə cəzalandırırıq!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
koji, voljom Gospodara svoga, sve ruši.\" I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove; tako Mi kažnjavamo narod grješni.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Razara svaku stvar po naredbi Gospodara njegovog! Pa su osvanuli: vidjele su se samo nastambe njihove. Tako plaćamo narod prestupnika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
它奉它的主的命令而毀滅一切。一旦之間,不見他們,只見他們的房屋。我要如此報酬犯罪的民眾。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Deze zal, op het bevel van den Heer, alles verwoesten. En des ochtends was er niets te zien, behalve hunne ledige woningen. Zoo vergelden wij de zondaren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به فرمان خداوندش هر چيزى را نابود مىكند، طورى كه فقط بقاياى خانههايشان ديده مىشود. ما گناهكاران را به اين طرز مجازات مىكنيم.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همه چیز را بفرمان پروردگارش در هم میکوبد و نابود میکند (آری) آنها صبح کردند در حالی که چیزی جز خانههایشان به چشم نمیخورد؛ ما اینگونه گروه مجرمان را کیفر میدهیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[چنان بادی است که] همه چیز را به فرمان پروردگارش در هم می کوبد و نابود می کند. پس آنان [به سبب آن عذاب] چنان شدند که جز خانه هایشان دیده نمی شد. این گونه مردم گناهکار را کیفر می دهیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این بادی است که هر چیزی را به امر خدای خود نابود و هلاک میسازد. پس شبی صبح کردند که جز خانههای ویران آنها دیده نمیشد (و اثری از آنان نماند) . بلی ما بدین گونه قوم بدکار را کیفر میدهیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Puis le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels.
Montada
Montada
qui détruit toute chose, sur ordre de son Seigneur. » Et le lendemain matin, ne restaient visibles que leurs demeures. C’est ainsi que Nous sévissons contre les gens coupables.
Rashid Maash
Rashid Maash
qui, par la volonté de son Seigneur, détruira tout sur son passage. » Seules étaient à présent visibles leurs demeures, vidées de leurs occupants. C’est ainsi que Nous rétribuons les criminels.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er wird alles zerstören auf den Befehl seines Herrn." Und am Morgen sah man nur noch ihre Wohnungen; so üben Wir Vergeltung am schuldigen Volk.
er vernichtet alles, mit der Anweisung seines HERRN. Dann wurden sie so, daß nichts anderes als ihre Wohnstätten gesehen wird. Und solcherart vergelten WIR den schwer verfehlenden Leuten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört." So waren sie am Morgen (in einem Zustand), daß nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Übeltäter.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er zerstört alle Dinge auf den Befehl seines Herrn." So waren sie am Morgen nicht zu sehen, außer (als) ihre Wohnungen. So vergelten wird dem Volk. schwer verfehlenden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Tanã darkake kõwane abu da umurnin Ubangijinta. Sai suka wãyi gari, bã a ganin kõme fãce gidãjensu. Kamar wannan ne Muke sãka wa mutãne mãsu laifi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Tuhannya, maka jadilah mereka tidak ada yang kelihatan lagi kecuali (bekas-bekas) tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che tutto distruggerà per ordine del suo Signore». Al mattino non erano visibili che [i resti delle] loro case. Così compensiamo i malvagi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ogni cosa sarà distrutta dal comando del suo Signore! Al mattino, nulla era visibile tranne le rovine delle loro case! In questo modo ricompensiamo coloro che si abbandonano al peccato!
Japanese
Japanese
Japanese
それは主の御命令を奉じて,凡てのものを壊滅し去る。」それで朝になると,かれらの住みかの外,何ものも見られなかった。われはこのように,罪を犯した民に報いる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ കല്പന പ്രകാരം സകല വസ്തുക്കളെയും അത് നശിപ്പിച്ചുകളയുന്നു. അങ്ങനെ അവര് താമസിച്ചിരുന്ന സ്ഥലങ്ങളല്ലാതെ മറ്റൊന്നും കാണപ്പെടാത്ത അവസ്ഥയില് അവര് ആയിത്തീര്ന്നു. അപ്രകാരമാണ് കുറ്റവാളികളായ ജനങ്ങള്ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Arrasará tudo, segundo os desígnios do seu Senhor! E, ao amanhecer, nada se via, além (das ruínas) dos seus lares. Assim castigamos os pecadores!
Ele profliga todas as cousas, com a ordem de seu Senhor; então, amanheceram mortos: não se viam senão suas vivendas. Assim, recompensamos o povo criminoso.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он уничтожает всякую вещь по велению своего Господа. А на утро от них остались видны только их жилища. Так Мы воздаем грешным людям.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он уничтожает все сущее по велению Господа своего\". И от них ничего не осталось, кроме их жилищ. Так караем Мы грешных людей.
V. Porokhova
V. Porokhova
(И на пути своем) он все погубит ■ По повелению Владыки своего\". ■ Наутро лишь жилища их виднелись, - ■ Так воздаем Мы грешному народу!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(جو) پنھنجي پالڻھار جي حُڪم سان سڀڪنھن شئي کي ناس ڪندي، پوءِ (اھڙا ناس) ٿيا جو سندن گھرن کانسواءِ ڪجھ نہ ٿي ڏٺو ويو، اھڙيءَ طرح ڏوھاريءَ قوم کي سزا ڏيندا آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que va a destruirlo todo a una orden de su Señor». A la mañana siguiente, no se veía más que sus viviendas. Así retribuimos a la gente pecadora.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
que destruye todas las cosas por orden de su Señor.» Y cuando amaneció no se veían más que sus moradas. «Así es como retribuimos a la gente malhechora.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y destruye todo por orden de su Señor". Cuando amaneció, solo podían verse sus moradas [vacías]; así castigo a los transgresores.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул җил Аллаһуның әмере белән һәрнәрсәне һәлак итәр\", – дип. Ул җил килеп һәммәләрен вә һәрнәрсәне һәлак итте, бу җилдән соң карасаң өйләреннән башка нәрсә күренмәс иде. Без ышанмаган явызларга әнә шулай җәза бирәбез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından başka hiçbir şey görünmüyordu. Suçlular topluluğunu işte böyle cezalandırırız biz.
Sha'aban British
Sha'aban British
O, Rabb’inin emriyle her şeyi yerle bir eder. Nitekim evlerinden başka bir şey görünmez oldu. Suçlu toplumu işte böyle cezalandırırız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O (rüzgâr), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden başka bir şey görülmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جو) اپنے پروردگار کے حکم سے ہر شے کو تباہ و برباد کر دے گی پس وہ ایسے (تباہ) ہو گئے کہ ان کے (مِسمار) گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ ہم مجرم لوگوں کو اِس طرح سزا دیا کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہر چیز کو اپنے پروردگار کے حکم سے تباہ کئے دیتی ہے تو وہ ایسے ہوگئے کہ ان کے گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ گنہگار لوگوں کو ہم اسی طرح سزا دیا کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہر چیز کو تباہ کر ڈالتی ہے اپنے رب کے حکم سے (ف۶۶) تو صبح رہ گئے کہ نظر نہ آتے تھے مگر ان کے سُونے مکان، ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں مجرموں کو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nó tàn phá mọi thứ theo Lệnh của Thượng Đế của nó. Vì vậy, sáng hôm sau chẳng còn thấy gì ngoài những căn nhà (hoang tàn và đổ nát) của họ. TA (Allah) đáp trả những kẻ tội lỗi như thế đó.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó ń pa gbogbo n̄ǹkan rẹ́ (ìyẹn nínú ìlú wọn) pẹ̀lú àṣẹ Olúwa rẹ̀. Nígbà náà, wọ́n di ẹni tí wọn kò rí mọ́ àfi àwọn ibùgbé wọn. Báyẹn ni A ṣe ń san ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀ ní ẹ̀san.