Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Belələri cənnətlikdirlər, onlar (dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Takvi će biti stanovnici Dženneta, vječno će biti u njemu: plaća za ono što su radili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這等人,是樂園的居民,將永居其中;這是為了報酬他們的行為。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها اهل بهشت هستند و به پاداش كارهايى كه مىكردند هميشه در آن خواهند بود.(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها اهل بهشتند و جاودانه در آن میمانند؛ این پاداش اعمالی است که انجام میدادند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اینان اهل بهشت اند که به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادند، در آن جاودانه اند.….
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان اهل بهشتند و به پاداش اعمال نیک همیشه در بهشت ابد مخلّد خواهند بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.
Montada
Montada
Ceux-là sont les hôtes du Paradis, où ils demeureront pour l’éternité, récompensés de ce dont ils faisaient œuvre.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux-là sont promis au Paradis où, en récompense de leurs œuvres, ils demeureront pour l’éternité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
diese sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen, als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diese (sind die) Insassen des Paradiesgarten, Ewigbleibende darin (als) Lohn, für was sie waren am machen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan 'yan Aljanna ne, sunã madawwama a cikinta, a kan sakamako ga abin da suka kasance sunã aikatãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro saranno i Compagni del Giardino, dove sarà la loro dimora, una ricompensa per le buone azioni che hanno compiuto.
Japanese
Japanese
Japanese
これらは楽園の住人で,その中に永遠に住む。(それが)かれらの(善)行に対する報奨である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരാകുന്നു സ്വര്ഗാവകാശികള്. അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Estes serão os diletos, do Paraíso, onde morarão eternamente, em recompensa por quanto houverem feito.
Esses são os companheiros do Paraíso; nele, serão eternos, como recompensa pelo que faziam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли.
V. Porokhova
V. Porokhova
Им - быть обитателями Рая ■ И в нем навечно оставаться ■ Как воздаяние за то, что делали они.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي بھشتي آھن منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، جيڪي ڪندا ھئا، تنھنجي بدلي ۾ (اھو بھشت ڏبو)
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Esos tales morarán en el Jardín eternamente, como retribución a sus obras.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos son la gente del Jardín en el que estarán eternamente en recompensa por lo que hacían.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
porque serán los compañeros del Paraíso, en el que vivirán por toda la eternidad como recompensa por sus obras.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул мөэминнәр җәннәт кешеләредер, алар анда мәңге булырлар Коръән белән гамәл кылулары бәрабәренә изге җәза булсын өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, Cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جنت والے ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے ان کے اعمال کا انعام،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những người đó sẽ là những người Bạn của Thiên Đàng, họ sẽ mãi mãi sống trong đó, một phần thưởng cho những điều mà họ đã làm (trên cuộc sống trần gian).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. (Ó jẹ́) ẹ̀san nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.