Chapter 46, Verse 14

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Belələri cənnətlikdirlər, onlar (dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Takvi će biti stanovnici Dženneta, vječno će biti u njemu: plaća za ono što su radili.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這等人,是樂園的居民,將永居其中;這是為了報酬他們的行為。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها اهل بهشت هستند و به پاداش كارهايى كه مى‌كردند هميشه در آن خواهند بود.(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها اهل بهشتند و جاودانه در آن می‌مانند؛ این پاداش اعمالی است که انجام می‌دادند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
اینان اهل بهشت اند که به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادند، در آن جاودانه اند.….
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آنان اهل بهشتند و به پاداش اعمال نیک همیشه در بهشت ابد مخلّد خواهند بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.
Montada Montada
Ceux-là sont les hôtes du Paradis, où ils demeureront pour l’éternité, récompensés de ce dont ils faisaient œuvre.
Rashid Maash Rashid Maash
Ceux-là sont promis au Paradis où, en récompense de leurs œuvres, ils demeureront pour l’éternité.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
diese sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen, als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten.
Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Diese (sind die) Insassen des Paradiesgarten, Ewigbleibende darin (als) Lohn, für was sie waren am machen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan 'yan Aljanna ne, sunã madawwama a cikinta, a kan sakamako ga abin da suka kasance sunã aikatãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro saranno i Compagni del Giardino, dove sarà la loro dimora, una ricompensa per le buone azioni che hanno compiuto.

Japanese

Japanese Japanese
これらは楽園の住人で,その中に永遠に住む。(それが)かれらの(善)行に対する報奨である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Estes serão os diletos, do Paraíso, onde morarão eternamente, em recompensa por quanto houverem feito.
Esses são os companheiros do Paraíso; nele, serão eternos, como recompensa pelo que faziam.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли.
V. Porokhova V. Porokhova
Им - быть обитателями Рая ■ И в нем навечно оставаться ■ Как воздаяние за то, что делали они.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي بھشتي آھن منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، جيڪي ڪندا ھئا، تنھنجي بدلي ۾ (اھو بھشت ڏبو)

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Esos tales morarán en el Jardín eternamente, como retribución a sus obras.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos son la gente del Jardín en el que estarán eternamente en recompensa por lo que hacían.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
porque serán los compañeros del Paraíso, en el que vivirán por toda la eternidad como recompensa por sus obras.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул мөэминнәр җәннәт кешеләредер, алар анда мәңге булырлар Коръән белән гамәл кылулары бәрабәренә изге җәза булсын өчен.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar, Cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جنت والے ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے ان کے اعمال کا انعام،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những người đó sẽ là những người Bạn của Thiên Đàng, họ sẽ mãi mãi sống trong đó, một phần thưởng cho những điều mà họ đã làm (trên cuộc sống trần gian).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. (Ó jẹ́) ẹ̀san nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.