Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(O gün dünyada etdikləri) pis əməllərinin cəzası onların gözünə görünəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i ukazaće im se gnusna djela njihova i sa svih strana će ih okružiti ono čemu su se rugali,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ukazaće im se zla koja su uradili i spopašće ih ono čemu su se izrugivali,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們所作的罪惡,將來要對他們顯現;他們所嘲笑的刑罰,將來要來臨他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar op dien dag zal het kwade van hetgeen zij zullen hebben verricht, voor hen verschijnen, en datgene, waarom zij hebben gespot, zal hen overal omringen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى آنها كارهايى كه مىكردند معلوم شد، و همان عذابى كه مورد تمسخر آنها بود آنها را فرا گرفت.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بدیهای اعمالشان برای آنان آشکار میشود، و سرانجام آنچه را استهزا میکردند آنها را فرامیگیرد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در آن روز همه اعمال بدی که مرتکب شده اند، برای آنان آشکار می شود و عذابی که همواره آن را مسخره می کردند، آنان را احاطه می کند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و در آن هنگام بر آنان نتیجه اعمال بدشان پدید آید و عذابی که به آن تمسخر میکردند به آنها احاطه کند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera.
Montada
Montada
Leur apparaîtront alors les pires de leurs méfaits et ils seront cernés par ce qu’ils tournaient en dérision.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils découvriront alors les conséquences funestes de leurs péchés et seront cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die bösen Folgen ihres Tuns sind ihnen deutlich geworden; und es umschließt sie das, worüber sie zu spotten pflegten.
Und ihnen wurden die Bosheiten dessen sichtbar, was sie taten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und es werden ihnen die bösen Taten, die sie vollbracht haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und werden klar für sie die bösen Taten, was sie taten und es umschließt sie, was sie waren darüber am lustig machen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma mũnanan abin da suka aikata ya bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance sunã yi na izgili ya wajaba a kansu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh (azab) yang mereka selalu memperolok-olokkannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Appariranno loro [le conseguenze] di quel che avranno fatto e ciò di cui si burlavano li avvolgerà.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi appariranno loro i frutti malvagi di ciò che hanno compiuto e saranno completamente circondati da ciò che erano soliti tacciare di menzogna!
Japanese
Japanese
Japanese
こうして,かれらの行った様々な悪がかれらに現われ,かれらの嘲笑していたことが,かれらをとり囲む。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചതിന്റെ ദൂഷ്യങ്ങള് അവര്ക്കു വെളിപ്പെടുന്നതാണ്. അവര് എന്തിനെയാണോ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത് അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുന്നതുമാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Então, aparecer-lhe-ão as maldades que tiverem cometido, e os envolverá aquilo de que escarneciam!
E mostrar-se-lhes-ão as más obras que cometiam. E envolvê-los-á aquilo de que zombavam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Им открылось зло, которое они совершили, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Обнажилась им пагубность того, что они вершили, и их поразило то, над чем они насмехались.
V. Porokhova
V. Porokhova
Потом предстанет им вся скверна ■ Того, что сделали они. ■ Охватит их со всех сторон, ■ Над чем они в сей жизни насмехались.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي ڪمايو ھئائون تنھن جون مدايون کين پڌريون ٿينديون ۽ جنھن شئي تي چٿرون ڪندا ھئا سا کين وڪوڙي ويندي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Se les mostrará el mal que cometieron y les cercará aquello de que se burlaban.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y aparecerá ante ellos el mal que hicieron y les rodeará aquello de lo que se burlaban
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero se verá el resultado de sus malas obras, y merecerán el castigo del que se burlaban.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөньяда кылган явызлыкларының җәзасы ахирәттә ачыкланыр, хакны инкяр итеп мәсхәрә итүләренең ґәзабы аларга лязем булды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yaptıklarının günahları onlara görünmüş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن کے لئے وہ سب برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو وہ انجام دیتے تھے اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جِس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کے اعمال کی برائیاں ان پر ظاہر ہوجائیں گی اور جس (عذاب) کی وہ ہنسی اُڑاتے تھے وہ ان کو آگھیرے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان پر کھل گئیں (ف۶۴) ان کے کاموں کی برائیاں (ف۶۵) اور انہیں گھیرلیا اس عذاب نے جس کی ہنسی بناتے تھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Rồi) những tội lỗi mà chúng đã làm sẽ xuất hiện trước mặt chúng và những điều mà chúng đã thường giễu cợt và nhạo báng sẽ bao vây chúng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn aburú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ sì hàn sí wọn. Àti pé ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì dìyà tó yí wọn po.