Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) İman gətirənlərə de ki, Allah etdiyi əməllərə görə hər hansı bir qövmün cəzasını (özü) versin deyə, Allahın (əzab) günlərindən qorxmayanları (əzab günlərinə, qiyamətə inanmadıqları üçün gözləməyənləri) bağışlasınlar! (Bu ayənin hökmü sonralar cihad haqqındakı ayə ilə ləğv edilmişdir).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci vjernicima da oproste onima koji ne očekuju Allahove dane u kojima će On nagraditi ljude za ono što su radili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci onima koji vjeruju, da oproste onima koji se ne nadaju danima Allahovim, da bi ljudima platio za ono šta su zaradili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你對信道者說,要赦宥不怕真主的氣運的人們,以便真主因民眾的善行而賜以報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg tot de ware geloovigen, dat zij degenen vergiffenis schenken, die niet hopen op de dagen van God , ingesteld, opdat hij de menschen beloone, overeenkomstig hetgeen zij zullen verricht hebben.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به افراد باايمان بگو: از اشتباه افرادى كه اميد رسيدن روزهاى خدا را ندارند چشمپوشى كنند تا خدا هر دستهاى را مطابق كارى كه مىكردند جزا بدهد.(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به مؤمنان بگو: «کسانی را که امید به ایّام اللّه [= روز رستاخیز] ندارند مورد عفو قرار دهند تا خداوند هر قومی را به اعمالی که انجام میدادند جزا دهد»!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
به مؤمنان بگو: از کسانی که به روزهای خدا [چون روز آزمایش بندگان، روز پیروزی اهل ایمان، شکست دشمنان و روز قیامت] امید ندارند، گذشت کنند، تا [خدا] مردمی را [که تهیدست از عقاید پاک و کردار شایسته هستند، در روزی از روزهایش] به خاطر گناهانی که همواره مرتکب می شوند، کیفر دهد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
به آنان که ایمان آوردهاند بگو که از (جور جهالتهای) مردمی که به ایّام الهی (و روز وعدههای خدا) امیدوار نیستند درگذرند تا خدا عاقبت هر قومی را به پاداش اعمال خود برساند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours d'Allah afin qu'Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu'ils faisaient.
Montada
Montada
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n’espèrent[499] aucune faveur des jours d’Allah, afin qu’Il rétribue les hommes selon leurs œuvres acquises.
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis aux croyants de supporter patiemment les torts de ceux qui ne redoutent pas le châtiment d’Allah afin qu’Il rétribue ces derniers pour leurs agissements.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich zu denen, die glauben, sie mögen denen vergeben, die nicht mit den Tagen Allahs rechnen, auf daß Er die Leute für das belohne, was sie verdienen.
Sag denjenigen, die den Iman verinnerlichten, denjenigen zu verzeihen, die auf die siegreichen Schlachten für ALLAH nicht hoffen, damit ALLAH Leuten vergilt, mit dem, was sie zu erwerben pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag zu denjenigen, die glauben sie sollen vergeben denjenigen, die nicht erhoffen (die) Tage Allahs, dass er vergelte einem Volk was sie waren am erwerben.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce wa waɗanda suka yi ĩmãni, su yi gãfara ga waɗanda bã su fãtan rahama ga kwãnukan Allah, dõmin (Allah) Ya sãka wa mutãne da abin da suka kasance sunã aikatãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah kepada orang-orang yang beriman hendaklah mereka memaafkan orang-orang yang tiada takut hari-hari Allah karena Dia akan membalas sesuatu kaum terhadap apa yang telah mereka kerjakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di' ai credenti di perdonare coloro che non sperano nei Giorni di Allah: [Egli] compenserà ogni popolo per quello che si è meritato.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì a coloro che credono, di perdonare coloro che non sperano nei Giorni di Dio. Spetta a Lui ricompensare ognuno per ciò che ha compiuto.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰する者たちに言え。アッラーの日を望まない者でもゆるしてやれ。なぜなら,現世でのかれらの所業に応じて,アッラーはかれら一団に来世で報いられるのだから。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) നീ സത്യവിശ്വാസികളോട് പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ (ശിക്ഷയുടെ) നാളുകള് പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അവര് മാപ്പുചെയ്ത് കൊടുക്കണമെന്ന്. ഓരോ ജനതയ്ക്കും അവര് സമ്പാദിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിന്റെ ഫലം അല്ലാഹു നല്കുവാന് വേണ്ടിയത്രെ അത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize aos fiéis que perdoam aqueles que não esperam o dia de Deus, quando Ele retribuirá a cada povo segundo o seumerecimento.
Dize aos que crêem que perdoem aos que não esperam pelos dias de Allah, para que Ele mesmo recompense um povo, pelo que lograva.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они приобретали.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад,] уверовавшим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они вершили.
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи, (о Мухаммад!), уверовавшим (в Бога), ■ Чтобы они прощали тем, ■ Кто не надеется на Дни Аллаха, ■ В которые лишь Он всем людям воздает за то, ■ Что (на земле) себе они стяжали.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
مؤمنن کي چئو تہ جيڪي الله جي واقعن جي اُميد نہ رکندا آھن تن کان ھن ڪري ٽارو ڪن تہ اِنھيءَ سببان جو جيڪي ڪمايو ھئائون (اُنھن مان) ڪنھن قوم کي (الله) سزا ڏئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di a los creyentes que perdonen a quienes no cuentan con los Días de Alá, instituidos para retribuir a la gente según sus méritos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di a los creyentes que perdonen a quienes no tienen esperanza en los días de Dios, en los que Él recompensa a la gente por lo que han hecho.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles [¡oh, Mujámmad!] a los creyentes que [tengan paciencia ante las agresiones y] perdonen a quienes no creen en los días de Dios, en que la gente será juzgada acorde a lo que merece.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөэминнәргә әйт: \"Кыямәт көненә, Аллаһ хөкеменә ышанмаган кешеләрнең җәбер золымнарын гафу итсеннәр, золым иткән кавемнәргә кәсеп иткән гөнаһларына Аллаһ ахирәттә җәза бирер өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edenlere söyle: \"Allah'ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın.\
Sha'aban British
Sha'aban British
İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ ایمان والوں سے فرما دیجئے کہ وہ اُن لوگوں کو نظر انداز کر دیں جو اللہ کے دنوں کی (آمد کی) امید اور خوف نہیں رکھتے تاکہ وہ اُن لوگوں کو اُن (کے اعمال) کا پورا بدلہ دے دے جو وہ کمایا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مومنوں سے کہہ دو کہ جو لوگ خدا کے دنوں کی (جو اعمال کے بدلے کے لئے مقرر ہیں) توقع نہیں رکھتے ان سے درگزر کریں۔ تاکہ وہ ان لوگوں کو ان کے اعمال کا بدلے دے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ایمان وا لوں سے فرماؤ درگزریں ان سے جو اللہ کے دنوں کی امید نہیں رکھتے (ف۱۷) تاکہ اللہ ایک قوم کو اس کی کمائی کا بدلہ دے (ف۱۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với những người có đức tin nên tha thứ cho những kẻ không mong đợi những Ngày (Phán Xét) của Allah, (rồi đây) Ngài sẽ đáp trả cho từng nhóm người tương thích với những gì mà chúng đã làm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ fún àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo pé kí wọ́n ṣàmójú kúrò fún àwọn tí kò retí àwọn ọjọ́ (tí) Allāhu (yóò ṣe àrànṣe fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo) nítorí kí Ó lè san ẹ̀san fún ìjọ kan nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.