Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun ki, əgər onlardan özlərini kimin yaratdığını soruşsan, mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər! Elə isə (haqdan) necə döndərilirlər?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: \"Allah!\" Pa kuda se onda odmeću?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako ih upitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kako se odvraćaju?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果你問他們,誰創造他們,他們必定說:「真主。」他們是如何悖謬的呢!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien gij hun vraagt, wie hen heeft geschapen, zullen zij zekerlijk antwoorden: God. Waarom zijn zij dus tot de vereering van anderen afgewend?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از آنها بپرسى كه چه كسى آنها را آفريده؟ حتماً مىگويند خدا. پس چرا به راه غلط مىروند؟(87)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر از آنها بپرسی چه کسی آنان را آفریده، قطعاً میگویند: خدا؛ پس چگونه از عبادت او منحرف میشوند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر از آنان بپرسی: چه کسی آنان را آفریده است؟ یقیناً می گویند: خدا. پس چگونه [از حق به باطل] منحرف می شوند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از مشرکان باز پرسی که آنها را که آفریده است؟به یقین جواب دهند: خدا آفریده. پس به کجایشان میگردانند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu'ils se détournent?
Montada
Montada
Si tu leur demandes Qui les a créés, ils diront : « Allah ! » Comment peuvent-ils donc se détourner de Lui ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Si tu leur demandes qui les a créés, ils répondront assurément : « C’est Allah ! » Comment peuvent-ils ensuite se détourner ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf sie?" werden sie sicher sagen: "Allah." Wie lassen sie sich da (von Ihm) abwenden?
Und würdest du sie fragen, wer sie erschuf, gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Also wie wurden sie davon abgebracht?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah". Wie lassen sie sich also abwendig machen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn du sie fragst wer sie erschuf, sagen sie ganz gewiss: "Allah." So wie werden sie abwendig gemacht?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle idan ka tambaye su: "Wãne ne ya halitta su?" Lalle ne zã su ce Allah ne. To, yãya ake jũyar da su?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka: \"Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab: \"Allah\", maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)?,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se chiedi loro chi li abbia creati, risponderanno certamente: «Allah». Come possono allora allontanarsi da Lui?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se domandi loro, Chi li ha creati, diranno: “Dio”, perché poi si lasciano allontanare dalla verità?
Japanese
Japanese
Japanese
もしあなたがかれらに,「誰がかれらを創ったのですか。」と問えば,必ず「アッラー。」と言う。それなのに,かれらはどうして(真理から)迷い去るのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആരാണ് അവരെ സൃഷ്ടിച്ചതെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല് തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്. അപ്പോള് എങ്ങനെയാണ് അവര് വ്യതിചലിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E se lhes perguntas quem os criou, certamente dirão: Deus! Como, então, se desencaminham?
E, se lhes perguntas: "Quem os criou?", em verdade, dirão: "Allah!" Então, como se distanciam da verdade?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: \"Аллах\". До чего же они отвращены от истины!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если ты у них спросишь, кто их сотворил, они непременно ответят: \"Аллах\". Как же извращены их [мысли]!
V. Porokhova
V. Porokhova
И если ты их спросишь, кто их сотворил, ■ \"Аллах\", - они ответят непременно. ■ Так отчего же отвращаются они?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن کانئن پڇين تہ کين ڪنھن خلقيو آھي؟ تہ ضرور چوندا تہ الله (خلقيو آھي) پوءِ ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھن؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si les preguntas: «¿Quién os ha creado?», seguro que dicen: «¡Ala!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si les preguntas quién les ha creado, seguro que dirán: «Dios.» Entonces ¿Por qué se extravían?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si les preguntas [a los que se niegan a creer] quién los ha creado, te responderán: "¡Dios!" ¿Cómo entonces se descarrían?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр син алардан сезне кем халык кылды дип сорасаң, алар, әлбәттә, Аллаһ халык кылды диячәкләр. Инде Аллаһ гыйбадәтен ташлап кайда баралар?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, \"Allah!\" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna rağmen (haktan) nasıl çeviriliyorlar?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ اِن سے دریافت فرمائیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے: اللہ نے، پھر وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ ان کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم ان سے پوچھو (ف۱۳۷) انہیں کس نے پیدا کیا تو ضرور کہیں گے اللہ نے (ف۱۳۸) تو کہاں اوندھے جاتے ہیں (ف۱۳۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu Ngươi có hỏi chúng “Ai đã tạo hóa các người?” thì chúng chắc chắn sẽ trả lời “Allah!” Vậy, sao chúng lại lánh xa Ngài?!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé tí o bá bi wọ́n léèrè pé: “Ta ni Ó dá wọn?”, dájúdájú wọn á wí pé: “Allāhu ni.” Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ́rí wọn kúrò níbi òdodo?