Chapter 43, Verse 53

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Əgər o, doğrudan da, peyğəmbərdirsə) onun üstünə qızıl bilərziklər atılmalı və onunla birlikdə bir-birinin ardınca (peyğəmbərliyini təsdiq edən) mələklər gəlməli deyildimi?!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto zajedno sa njim nisu došli meleki?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa zašto na njega nisu stavljene narukvice od zlata ili s njim došli meleci (kao) pratioci?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
怎麼沒有黃金的手鐲,加在他的手上呢?或者是眾天神同他接踵降臨呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zijn hem dan gouden armbanden gegeven, of volgen de engelen hem in geregelden optocht?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چرا دستبندهاى طلايى به او داده نشده يا چرا عده‌اى از فرشتگان همراه او نيستند؟(53)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(اگر راست می‌گوید) چرا دستبندهای طلا به او داده نشده، یا اینکه چرا فرشتگان دوشادوش او نیامده‌اند (تا گفتارش را تأیید کنند)؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[اگر موسی، عزت، سربلندی، کرامت و شخصیت داشت] پس چرا دستبندهای زرین و طلا بر او آویخته نشده است؟ یا چرا فرشتگانی [برای اثبات نبوتش] همراه او نیامده اند؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(و اگر موسی رسول خداست) چرا (او را دستگاهی نیست و) طوق زرین بر دست ندارد یا چرا فرشتگان آسمان همراه او نیامده‌اند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?»
Montada Montada
Que n’ont été lancés vers lui des bracelets d’or, ou que ne sont venus les Anges avec lui comme compagnons ! »
Rashid Maash Rashid Maash
Si seulement des bracelets en or avaient été lancés sur lui ou s’il était accompagné d’anges. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Warum sind ihm dann nicht Armbänder aus Gold angelegt worden oder (warum sind dann nicht) Engel mit ihm im Geleit gekommen?"
Also würde doch ihm ein Armband aus Gold gegeben, oder kämen doch die Engel mit ihm einanderfolgend!"
Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wenn doch nur herabgeworfen wird auf ihn Armringe aus Gold oder kommen mit ihm die Engel (als) Begleiter!"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"To, don me, ba a jẽfa mundãye na zĩnãriya a kansaba, kõ kuma malã'iku su taho tãre da shi haɗe?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Perché non gli sono stati lanciati braccialetti d'oro [dal cielo], perché non lo accompagnano schiere di angeli?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Allora perché non gli vengono concessi braccialetti d’oro o perché non vengono insieme a Lui angeli che lo accompagnano in processione?

Japanese

Japanese Japanese
何故黄金の腕環がかれに授けられないのですか。また何故天使たちが,付添ってかれと一緒に遣わされないのですか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ ഇവന്‍റെ മേല്‍ സ്വര്‍ണവളകള്‍ അണിയിക്കപ്പെടുകയോ, ഇവനോടൊപ്പം തുണയായികൊണ്ട്‌ മലക്കുകള്‍ വരികയോ ചെയ്യാത്തതെന്താണ്‌?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Por que, então, não se apresentou com galardões de ouro, ou não veio escoltado por uma teoria de anjos?
"Que sobre ele houvesse lançado bracelete de ouro, ou com ele houvessem chegado os anjos acompanhantes!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
И почему на нем нет золотых браслетов? И почему не явились с ним ангелы?\
V. Porokhova V. Porokhova
И были бы на нем браслеты золотые, ■ Иль вместе с ним явились ангелы, ■ Сопутствуя ему?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ مٿس سون جا ڪنگڻ ڇو نہ لاٿا ويا يا ساڻس گڏ ٿي ملائڪ ڇو نہ آيا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Por qué no se le han puesto brazaletes de oro...? ¿Por qué no ha venido acompañado de ángeles...?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
«Si no, ¿Por qué no le han sido puestos brazaletes de oro o han venido con él los ángeles acompañándole?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Por qué [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron ángeles que lo acompañen [y confirmen sus palabras]?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр ул хак пәйгамбәр булса, Раббысы тарафыннан алтын беләзекләр бирелгән булыр иде, яки аның белән бергә аның пәйгамбәрлек эшен дөресләүче вә аңа ярдәм бирүче фәрештәләр килер иде\", – диде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Ona altın bilezikler atılmalı, yanında-hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi?\
Sha'aban British Sha'aban British
Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan (yardımcı) melekler gelmeli değil miydi?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli değil miydi?»

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (اگر یہ سچا رسول ہے تو) اِس پر (پہننے کے لئے) سونے کے کنگن کیوں نہیں اتارے جاتے یا اِس کے ساتھ فرشتے جمع ہو کر (پے در پے) کیوں نہیں آجاتے؟،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو اس پر سونے کے کنگن کیوں نہ اُتارے گئے یا (یہ ہوتا کہ) فرشتے جمع ہو کر اس کے ساتھ آتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اس پر کیوں نہ ڈالے گئے سونے کے کنگن (ف۹۱) یا اس کے ساتھ فرشتے آتے کہ اس کے پاس رہتے (ف۹۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Đúng ra y phải được ban cho vòng vàng hoặc phải được Thiên Thần tháp tùng, (như thế mới hợp lý)!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Kí ni kò jẹ́ kí wọ́n fún un ní àwọn ẹ̀gbà-ọwọ́ góòlù tàbí (kí ni kò jẹ́ kí) àwọn mọlāika wá pẹ̀lú rẹ̀, kí wọ́n jẹ́ alábàárìn (tí wọn yóò máa jẹ́rìí rẹ̀)?”