Chapter 43, Verse 46

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz Musanı Öz mö’cüzələrimizlə Fir’on və onun ə’yan-əşrafının yanına göndərmişdik. O demişdi: “Mən aləmlərin Rəbbinin elçisiyəm!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, i on je rekao: \"Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I doista smo poslali Musaa sa znakovima Našim faraonu i uglednicima njegovim, pa je rekao: "Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象,去教化法老和他的貴族們,他說:「我確是全世界的主的使者。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij zonden vroeger Mozes met zijn teekenen tot Pharao en diens vorsten, en hij zeide: Waarlijk, ik ben de gezant van den Heer van alle schepselen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى را با معجزات خودمان پيش فرعون و سران كشورش فرستاديم. موسى به آن‌ها گفت كه من فرستاده (خداوند) صاحب‌اختيار همه مردم جهان هستم.(46)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما موسی را با آیات خود به سوی فرعون و درباریان او فرستادیم؛ (موسی به آنها) گفت: «من فرستاده پروردگار جهانیانم»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و به راستی ما موسی را با نشانه های خود به سوی فرعون و سران و اشراف قومش فرستادیم، پس گفت: من فرستاده پروردگار جهانیانم؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما موسی را با آیات و معجزاتی که به او دادیم به سوی فرعون و اشراف قومش (به رسالت) فرستادیم، او به آنها گفت: من رسول ربّ العالمینم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit: «Je suis le Messager du Seigneur de l'univers».
Montada Montada
Nous envoyâmes Moïse, muni de Nos Signes, à Pharaon et à son assemblée de notables, auxquels il dit : « Je suis le Messager du Seigneur de l’Univers. »
Rashid Maash Rashid Maash
Nous avons, en vérité, envoyé Moïse avec Nos signes à Pharaon et aux grands d’Egypte auxquels il dit : « Je suis le Messager du Seigneur de la Création. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; da sagte er: "lch bin ein Gesandter vom Herrn der Welten "
Und gewiß, bereits entsandten WIR Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, dann sagte er: "Gewiß, ich bin der Gesandte Des HERRN aller Schöpfung."
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Er sagte: "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss sandten wir Musa mit unsere Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, da sagte er: "Wahrlich, ich (bin) ein Gesandter (des) Herrn der Weltenbewohner."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika Mũsã, game da ãyõyin Mu, zuwa ga Fir'auna da mashãwartansa, sai ya ce: "Lalle nĩ, Manzo ne daga Ubangijin halittu."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sesunguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka Musa berkata: \"Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seru sekalian alam\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Già inviammo Mosè con i Nostri segni al Faraone e ai suoi notabili. Disse: «Io sono il messaggero del Signore dei mondi».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poi, abbiamo inviato Mosè con i Nostri Segni, al Faraone e ai suoi capi. Egli disse: “Io sono un messaggero del Signore dei Mondi”.

Japanese

Japanese Japanese
本当にわれは,ムーサーに様々な印を持たせて,フィルアウンとその長老たちに遺わした。かれは言った。「わたしは,本当に万有の主の使徒です。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസായെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പൌരമുഖ്യന്‍മാരുടെയും അടുത്തേക്ക്‌ നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട്‌ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ലോകരക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതനാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Havíamos enviado Moisés, com os Nossos sinais, ao Faraó e seus chefes, o qual lhes disse: Em verdade, sou omensageiro do Senhor do Universo!
E, com efeito, enviamos Moisés, com Nossos sinais, a Faraó e a seus dignitários. Então, disse: "Por certo, sou Mensageiro do Senhor dos mundos."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: \"Воистину, я - посланник Господа миров\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы отправили к Фир'ауну и его приближенным Мусу с Нашими знамениями, и он сказал: \"Воистину, я - посланник Господа [обитателей] миров\".
V. Porokhova V. Porokhova
Истинно, Мы Мусу с Нашими знаменьями ■ Послали к Фараону и его вельможам, ■ И он сказал: ■ \"Посланник я от Господа миров\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ موسىٰ کي پنھنجين نشانين سان فرعون ۽ سندس سردارن ڏانھن موڪليوسون، پوءِ چيائين تہ بيشڪ آءٌ جھانن جي پالڻھار جو موڪليل آھيان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Ya enviamos Moisés con Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios. Y dijo: «Yo soy el enviado del Señor del universo».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y, ciertamente, enviamos a Moisés con Nuestras señales al Faraón y a sus notables y dijo: «En verdad, soy el Mensajero del Señor del Universo.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Envié a Moisés con Mis signos ante el Faraón y su nobleza, y les dijo: "Soy un Mensajero del Señor del universo".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без Мусаны аятьләр вә могҗизалар белән Фиргаунгә вә аның олугъларына җибәрдек, һәм Муса аларга мин барча галәмне тәрбияләүче Аллаһ пәйгамбәремен, диде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki: \"Ben âlemlerin Rabbi'nin resulüyüm.\
Sha'aban British Sha'aban British
Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve kavminin ileri geşenlerine göndermiştik: Şüphesiz ben, alemlerin Rabbinin rasûlüyüm, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Andolsun biz Musa’yı âyetlerimizle Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Musa: Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim, demişti.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یقیناً ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا: بیشک میں سب جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ میں پروردگار عالم کا بھیجا ہوا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی نشایوں کے ساتھ فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو اس نے فرمایا بیشک میں اس کا رسول ہوں جو سارے جہاں کا مالک ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã cử Musa mang những phép lạ của TA đến gặp Pha-ra-ông và các thủ lĩnh của hắn, Musa nói với chúng: “Ta đích thực là Sứ Giả của Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A kúkú fi àwọn àmì Wa rán (Ànábì) Mūsā níṣẹ́ sí Fir‘aon àti àwọn ìjòyè rẹ̀. Ó sì sọ pé: “Dájúdájú èmi ni Òjíṣẹ́ Olúwa gbogbo ẹ̀dá.”