Chapter 43, Verse 28

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim) onu (la ilahə illallah kəlməsini) öz nəsli arasında həmişəlik qalan bir söz etdi. Bəlkə, (Məkkə müşrikləri bütpərəstlikdən əl çəkib babaları İbrahimin dininə) qayıdalar!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
On učini riječi Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I učinio je to riječju trajnom u potomstvu svom, da bi se oni povratili.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他將這句話留贈他的後裔,以便他們悔悟。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En hij (Abraham) beval, dat dit een vaste leer voor zijn nakomelingschap zou wezen, opdat zij van den afgodendienst zouden worden afgewend, naar de vereering van den eenigen, waren God.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين سخن را در نسل خود باقى گذاشت شايد به راه خدا برگردند.(28)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او کلمه توحید را کلمه پاینده‌ای در نسلهای بعد از خود قرار داد، شاید به سوی خدا باز گردند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و توحید و یکتاپرستی را در نسل های بعد از خود حقیقتی پایدار قرار داد، باشد که آنان [به سوی توحید] بازگردند؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و خدا این خدا پرستی را در همه ذرّیّت او تا قیامت کلمه باقی گردانید، باشد که (همه فرزندانش به خدای یکتا) رجوع کنند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils?
Montada Montada
Il fit que cette parole fût perpétuée par ses descendants dans l’espoir de les faire revenir (à Allah).
Rashid Maash Rashid Maash
Il en fit une parole de vérité qui devait se perpétuer dans sa postérité, en espérant que ses descendants renonceront à toute forme d’impiété.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie darauf (zum Glauben) zurückfinden mögen.
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, damit sie umkehren.
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mögen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und er machte es (zu) einem Wort bleibenden unter seinen Nachkommen, auf dass sie umkehren.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma (Ibrãhĩm) ya sanya (ita wannan magana) kalma mai wanzuwa a cikin zuriyarsa, tsammãninsu su kõmo daga ɓata.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan (lbrahim a. s.) menjadikan kalimat tauhid itu kalimat yang kekal pada keturunannya supaya mereka kembali kepada kalimat tauhid itu.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E di ciò fece una parola che doveva perpetuarsi nella sua discendenza: forse ritorneranno [ad Allah].
Safi Kaskas Safi Kaskas
Egli ha reso questa affermazione come una parola duratura tra coloro che sono venuti dopo di lui, affinché possano volgersi verso Dio.

Japanese

Japanese Japanese
かれはそれを,子孫への永遠の言葉として残した。必ずかれらは(主に)返る言葉と(思って)。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പിന്‍ഗാമികള്‍ ( സത്യത്തിലേക്കു ) മടങ്ങേണ്ടതിനായി അതിനെ ( ആ പ്രഖ്യാപനത്തെ ) അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കിടയില്‍ നിലനില്‍ക്കുന്ന ഒരു വചനമാക്കുകയും ചെയ്തു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E fez com que esta frase permanecesse indelével na memória da sua posteridade, para que se convertessem (a Deus).
E fez disto uma palavra permanente em sua prole, para retornarem.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
И эти слова он оставил после себя [потомкам]: быть может, они обратятся [к истинной вере].
V. Porokhova V. Porokhova
И (сей завет) он сделал Словом ■ Для пребывания в его потомстве, ■ Чтоб обратились (к Господу) они.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله سندس اولاد ۾ اھا (توحيد جي ڪلمي جي) ڳالھ ھميشہ رھائي تہ منَ اُھي (ڪافر) موٽن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
E hizo que esta palabra perdurara en su posteridad. Quizás, así, se convirtieran.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y Él las puso como palabras que permaneciesen en su descendencia para que, quizás así, regresasen.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Dios] hizo que esta [fe monoteísta] perdurara en su descendencia para que siempre pudiera retornar.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кылды Аллаһуны берләү сүзен Ибраһим нәселендә кыямәткә хәтле калганы хәлдә, ягъни Аллаһуны берләп ислам динен тотучы Ибраһим милләте кыямәткә хәтле бетмәс, шаять кешеләр батыл динне ташлап ислам диненә, Ибраһим милләтенә кайтырлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
Sha'aban British Sha'aban British
Bunu, ardından geleceklere devamlı kalıcı bir söz olarak bıraktı ki, insanlar (tevhid dinine) dönsünler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گئے تاکہ وہ (خدا کی طرف) رجوع کریں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اسے (ف۴۰) اپنی نسل میں باقی کلام رکھا (ف۴۱) کہ کہیں وہ باز آئیں (ف۴۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Ibrahim) đã làm cho nó (lời Tawhid: chỉ có Allah là Thượng Đế) thành một lời trường cửu cho hậu thế, mong rằng họ biết quay trở lại (với Ngài).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Allāhu sì ṣe é ní ọ̀rọ̀ kan tó máa wà títí láéláé láààrin àwọn àrọ́mọdọ́mọ rẹ̀ nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (síbi òdodo).[1]