Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yadına sal ki, bir zaman İbrahim atasına və qövmünə demişdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən (bütlərdən) tamamilə uzağam;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: \"Nemam ja ništa s onima kojima se vi klanjate,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad reče Ibrahim ocu svom i narodu svom: "Uistinu, ja sam slobodan od onog šta obožavate,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當時,易卜拉欣對他的父親和宗族說:「我與你們所崇拜的,確是沒有關係的,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Herdenk toen Abraham tot zijn vader en tot zijn volk zeide: Waarlijk ik ben rein van de goden welke gij vereert.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هنگامى را يادآورى كن كه ابراهيم به پدرش و قومش گفت من از آنچه عبادت مىكنيد بيزار و بركنارم.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و به خاطر بیاور هنگامی را که ابراهیم به پدرش [= عمویش آزر] و قومش گفت: «من از آنچه شما میپرستید بیزارم.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [یاد کن] هنگامی را که ابراهیم به پدر و قومش گفت: من بی تردید از آنچه می پرستید، بیزارم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(یاد آر) وقتی که ابراهیم با پدر (یعنی عموی خود) و قومش گفت: من از معبودان شما سخت بیزارم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: «Je désavoue totalement ce que vous adorez,
Montada
Montada
(Évoque) quand Abraham dit à son père et à son peuple : « Je suis totalement innocent de ce que vous adorez,
Rashid Maash
Rashid Maash
Abraham dit un jour à son père et son peuple : « Je désavoue totalement ces divinités que vous vénérez,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und da sagte Abraham zu seinem Vater und seinem Volk: "lch sage mich von dem los, was ihr anbetet
Und (erinnere daran), als Ibrahim zu seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, was ihr dient,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und als sagte Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk: "Wahrlich, ich (bin) Losgesagt, von was ihr dient,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma (ka ambaci) lõkacin da Ibrãhĩm ya ce wa ubansada mutãnensa, "Lalle nĩ mai barranta ne daga abin da kuke bautãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan ingatlah ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: \"Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu sembah,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E [ricorda] quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: «Io rinnego tutto quello che voi adorate,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abramo disse a suo padre e al suo popolo: “Io mi dissocio da quello che voi adorate”.
Japanese
Japanese
Japanese
イブラーヒームが,その父とその人びとにこう言った時のことを思い起せ。「本当にわたしは,あなたがたが崇拝するものと絶縁します。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇബ്രാഹീം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനങ്ങളോടും ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു: ) തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നതില്നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞു നില്ക്കുന്നവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Recorda-te de quando Abraão disse ao seu pai e ao seu povo: Em verdade, estou isento de tudo quanto adorais.
E quando Abraão disse a seu pai e a seu povo: "Por certo, estou em rompimento com o que adorais"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: \"Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни,] как Ибрахим сказал своему отцу и народу: \"Воистину, я непричастен к тому, чему вы поклоняетесь,
V. Porokhova
V. Porokhova
И (вспомните), как своему отцу и своему народу ■ Ибрахим сказал: ■ \"Чему вы поклоняетесь, ■ К тому я непричастен.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪر) جڏھن ابراھيم پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجيءَ قوم کي چيو تہ جنھن شئي کي (اوھين) پوڄيندا آھيو، تنھن کان بيشڪ آءٌ بيزار آھيان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y cuando Abraham dijo a su padre y a su gente: «Soy inocente de lo que servís.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y (recuerda) cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo: «En verdad, rechazo aquello que adoráis,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Recuerda, ¡oh, Mujámmad!,] cuando Abraham le dijo a su padre y a su pueblo: "Yo soy inocente de lo que adoran.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим атасына вә кавеменә әйтте: \"Мин сез гыйбадәт игә торган сынымнарыгыздан бизүчемен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: \"Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin ibadet ettiklerinizden beriyim/uzağım.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ جن چیزوں کو تم پوجتے ہو میں ان سے بیزار ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا میں بیزار ہوں تمہارے معبودو ں سے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Ngươi hãy nhớ lại - hỡi Thiên Sứ) khi Ibrahim nói với cha và người dân của mình: “Tôi không can hệ với những thần linh mà các người đang tôn thờ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Rántí) nígbà tí (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm sọ fún bàbá rẹ̀ àti àwọn ènìyàn rẹ̀ pé: “Dájúdájú èmi yọwọ́ yọsẹ̀ kúrò nínú ohun tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún.